《減字木蘭花·賣花擔上》譯文及注釋

譯文
在賣花人的擔子上,買得一枝含苞待放的花。那晨曦的露珠也在那花色之中留下痕跡,讓花顯得更楚楚動人。我怕丈夫看了花之後犯猜疑,認為我的容顏不如花的漂亮。我這就將梅花插在雲鬢間,讓花與我的臉龐並列,教他看一看,到底哪個比較漂亮。

注釋
減字木蘭花:詞牌名。
一枝春欲放:此指買得一支將要開放的梅花。
淚:指形似眼淚的晶瑩露珠。
奴:作者自稱。
雲鬢:形容鬢發多而美。
“徒要”一句:意謂自己比花更好看。徒:隻、但。郎:在古代既是婦女對丈夫的稱呼,也是對她所愛男子的稱呼。這裏當指前者。比並:對比。

參考資料:
1、於非 .中國古代文學作品選 :高等教育出版社 ,2002年 :523-524 .
2、蘇焦宜 等 .李清照詞集 :嶽麓書社 ,1996年 :262 .

原文《減字木蘭花·賣花擔上》

[宋代] 李清照

賣花擔上。買得一枝春欲放。淚染輕勻。猶帶彤霞曉露痕。
怕郎猜道。奴麵不如花麵好。雲鬢斜簪。徒要教郎比並看。