《流夜郎至西塞驛寄裴隱》譯文及注釋

譯文
揚帆之船借天風航行,最好慢點到達下一個水驛,能拖多遲拖多遲。
天剛剛亮到達西塞山,已比同是流放的夥伴先到。
兩岸群峰回巒,楚山橫蹙斷裂。
水流衝擊萬條深壑,響聲如雷,百川洶湧,波浪滔天。
龍怪潛伏於溟波,等待時機來救炎旱之災。
我們久盼雷鳴雨落,好滋潤幹枯的心田。
此一去,鳥都埋怨天路悠長,我更憂愁春光短暫。
我且模仿屈原的澤畔吟,寄給你用江南管弦配配樂,看好不好吟唱。

注釋
裴隱:疑亦當時逐臣,故用賈誼投沙之事典。
投沙伴:指漢政治家、文學家賈誼。投:拋棄。沙:長沙。賈誼被權貴排擠滴貶到長沙,他曾作賦吊念屈原。在此借喻裴隱。
砯(pīng):水擊山岩聲也。
澤畔吟:《楚辭.漁父》:“屈原既放遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。”後常把謫官失意時所寫的作品稱為"澤畔吟"。

原文《流夜郎至西塞驛寄裴隱》

[唐代] 李白

揚帆借天風,水驛苦不緩。
平明及西塞,已先投沙伴。
回巒引群峰,橫蹙楚山斷。
砯衝萬壑會,震遝百川滿。
龍怪潛溟波,俟時救炎旱。
我行望雷雨,安得沾枯散。
鳥去天路長,人愁春光短。
空將澤畔吟,寄爾江南管。