《蝶戀花·佇倚危樓風細細》譯文及注釋二

譯文
獨上高樓,佇欄長倚,細細春風迎麵吹來,望不盡的春日離愁,黯黯然彌漫天際。碧綠的草色,迷蒙的煙光掩映在落日餘暉裏,誰能理解我默默憑倚欄杆的心意?
本想盡情放縱喝個一醉方休。與他人對酒高歌,才感到勉強求樂反而毫無興味。我漸漸消瘦衣帶寬鬆也不後悔,為了她我情願一身憔悴。

注釋
佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄杆上。佇,久立。危樓,高樓。
望極:極目遠望。
黯黯(ànàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠無邊的天際升起。
煙光:飄忽繚繞的雲靄霧氣。
會:理解。闌:同“欄”。
擬把:打算。疏狂:狂放不羈。
對酒當歌:語出曹操《短歌行》 “ 對酒當歌,人生幾何”。當:與"對"意同。
強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。
衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:“相去日已遠,衣帶日已緩”。
消得:值得。

參考資料:
1、陸林編注.宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992:14-15
2、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:214
3、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:196

原文《蝶戀花·佇倚危樓風細細》

[宋代] 柳永

佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照裏,無言誰會憑闌意。(闌 通 欄)
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。