《水龍吟·春恨》譯文及注釋

譯文
盛開的花叢深處,聳立著高樓,東風從半卷的畫簾吹入,令人覺得分外柔軟。春天已經回來,蒼翠鍍上阡陌,平莎長得嬌嫩,垂楊輕輕地飄蕩著金線。春日遲遲地催開百花,雲煙淡淡地擱住新雨,剛剛感到微寒,忽又稍微和暖。可恨這繁華似錦的世界,遊人還未欣賞,卻全都交給了黃鶯和飛燕。
寂寞時登上高處眺望邊遠,轉向南樓又聽一聽淒切的歸雁。回想拔下金釵挑鬥綠草,牽住青絲勒緊征馬,別後已象風雲飄流分散。隻有絲帶還飄蕩著芳香,翠綠的薄綢還殘留著眼淚,有多少的幽恨愁怨?正在為離愁傷感卻又是稀薄的煙霧中透出淡淡的明月,遠處傳來杜鵑悲切的叫聲令人腸斷。

注釋
鬧花:形容繁花似鬧。繁花,盛開的花。“層樓”,原本作“樓台”,據別本改。
遲日:長日。《詩·豳風·七月》:“春日遲遲,采蘩祁祁。”
平莎:平原。
金淺:指嫩柳的淺淡金黃顏色。
閣雨:停雨。閣,猶擱,停止。
芳菲:芳華馥鬱。
青絲勒馬:用青絲繩做馬絡頭。古樂府《陌上桑》:“青絲係馬尾,黃金絡馬頭。”
羅綬分香:指離別。秦觀《滿庭芳》詞:“消魂,當此際,香囊暗解,羅帶輕分。”羅綬,
鬥草:古代女子況采百草嬉戲。一種遊戲,見萬俟詠《三台》注。
羅綬:羅帶。
分香:指解羅帶散發出香氣。分,散。
翠綃:翠綠的絲巾。
封淚:指絲巾裹著的淚痕。
子規:杜鵑鳥,鳴啼淒厲。

參考資料:
1、陶爾夫著.宋詞今譯:語文出版社,1995-07:179

原文《水龍吟·春恨》

[宋代] 陳亮

鬧花深處層樓,畫簾半卷東風軟。春歸翠陌,平莎茸嫩,垂楊金淺。遲日催花,淡雲閣雨,輕寒輕暖。恨芳菲世界,遊人未賞,都付與、鶯和燕。
寂寞憑高念遠。向南樓、一聲歸雁。金釵鬥草,青絲勒馬,風流雲散。羅綬分香,翠綃封淚,幾多幽怨。正銷魂,又是疏煙淡月,子規聲斷。