《江城子·西城楊柳弄春柔》譯文及注釋

譯文
西城的楊柳逗弄著春天的柔情,讓我想起離別時的憂傷,眼淚止不住的流。還記得當年你為我拴著歸來的小舟。綠色的原野,紅色的小橋,是我們當時離別的情形。而如今你不在,隻有水在獨自流淌。
美好的青春不為少年時停留,離別的苦恨,什麽時候才能停止?等到柳絮飄飛、落花滿地的時候,我登上樓台。即使這滿江春水都化作眼淚,也流不盡,依然有愁苦在心頭。

注釋
江城子:詞牌名,又名“江神子”“村意遠”。唐詞單調,始見《花間集》韋莊詞。宋人改為雙調,七十字,上下片都是七句五平韻。
弄春:謂在春日弄姿。
離憂:離別的憂思;離人的憂傷。
多情:指鍾情的人。
歸舟:返航的船。
韶華:美好的時光。常指春光。
飛絮:飄飛的柳絮。
春江:春天的江。

參考資料:
1、陸林 編注.白話解說——宋詞.北京:北京師範大學出版社,1992:92-93

原文《江城子·西城楊柳弄春柔》

[宋代] 秦觀

西城楊柳弄春柔,動離憂,淚難收。猶記多情、曾為係歸舟。碧野朱橋當日事,人不見,水空流。
韶華不為少年留,恨悠悠,幾時休?飛絮落花時候、一登樓。便作春江都是淚,流不盡,許多愁。