《女冠子·昨夜夜半》譯文及注釋

譯文
昨天深夜裏,你在我的夢裏翩然出現了。我們說了好多好多的話,發現你依舊還是那麽美麗、可愛,像從前一樣麵若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時卻又頻頻回首,依依不舍。隻到醒來才知道是大夢一場,身邊依然空空,自己依然是形單影隻的一個人,心中不覺湧起難忍的悲哀。

注釋
女冠子:詞牌名。
桃花麵:據孟棨《本事詩·情感》載:唐詩人崔護嚐於清明獨遊長安城南,見一莊居,有女子獨倚小桃柯佇立,而意殊厚。來歲清明,崔又往尋之,剛門扃無人,因題詩於左扉曰:“去年今日此門中,人麵桃花相映紅。人麵不知何處去,桃花依舊笑春風。”後遂以“桃花麵”來表示所思念的美女。
柳葉眉:如柳葉之細眉,這裏以“眉”借代為“麵”,亦是“低麵”的意思。
依依:戀戀不舍的樣子。
勝:盡。

參考資料:
1、百度百科.拙風文化網

原文《女冠子·昨夜夜半》

[唐代] 韋莊

昨夜夜半,枕上分明夢見。語多時。依舊桃花麵,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺來知是夢,不勝悲。