《采蓮曲》譯文及注釋

譯文
采蓮歸去,荷花茂盛得像衣服一樣蓋滿綠水,
秋風吹起浪,野鴨大雁飛。
劃起蓮舟到岸邊,穿著絲羅裙,玉腕輕搖船槳。
遠遠望去,小島和深潭之間都是荷葉和蓮花,傳來江南民歌,更添相思之苦。
相思苦,相會的日子留不住。
塞外征夫仍然沒有回來,江南采蓮現在又已日暮。
現在已經日暮,采摘蓮花。
她們未必全是娼家女。
城南大道采摘桑葉,哪比得上江上采蓮花?
蓮花,有一片蓮花,花葉是多麽茂密重疊。
荷葉雖然翠綠,但比起雙眉卻為之羞澀失色,紅豔的荷花勉強比得上美麗的雙頰。
思念的人不在這裏,悵望別離的時候。
牽動了花,愛憐其兩花共蒂;折斷了藕,愛憐其藕絲不斷。
往日歡情無處尋找,眼前的荷花徒然茂盛。
不在乎西津解佩以贈,還憂愁北海雁書太晚。
采蓮歌有節拍,采蓮整夜沒有停歇。
正碰到江風浩蕩,又正值江月徘徊。
月影慢慢移動,蓮浦夜中相逢,吳姬越女如此之多。
互相問寒江千裏之外,關山的路程、征夫的消息。

注釋
鳧(fú):野鴨
桂棹(zhào)蘭橈(ráo):桂蘭均為船槳,此處均指船。下長浦(pǔ):沿著水邊向下遊去。
羅裙:絲羅製的裙子。多泛指婦女衣裙。玉腕(wàn):潔白溫潤的手腕。櫓(lǔ):撥水使船前進的工具,置於船邊,比槳長,用於搖動。這裏可理解為船槳。
葉嶼花潭:嶼潭之間滿是荷葉荷花。嶼,水中洲渚。潭,水邊深處。
江謳(ōu)越吹:泛指南方民歌。謳,徒歌。吹,有樂器伴奏的歌。
佳期:這裏指采蓮女和征夫約會的時光。駐:停留。
渠:伊,她。娼(chāng)家:樂妓之家。
官道:大道。把:采。
稠疊:稠密重迭。
佳人:這裏指所思念的人。茲:這裏。
共蒂:即並頭蓮,一莖有紅白兩花。古人常用以比喻好夫妻。
絲:諧“思”,喻情思相連。
故情:舊日的歡情。無處所:無所尋覓。
新物:花和藕。華滋:長得很茂盛。
西津:這裏作“南津”解,同“南浦”,分別之地。交佩解:解佩贈與對方以表愛慕。
羞:此處意為憂,怕。北海雁書:指塞外征夫寄來的書信。
節:節拍。
徘徊:指月影慢慢移動。
吳姬越女:泛指江南一帶的采蓮女,豐茸(róng):茂密的樣子,指人多。
關山:關隘山嶺。

參考資料:
1、宮雲維.情詩三百首辭典:漢語大詞典出版社,2006:161-163
2、俞曉紅.大學生必讀的中華經典詩歌100首:安徽師範大學出版社,2011:51-52

原文《采蓮曲》

[唐代] 王勃

采蓮歸,綠水芙蓉衣。
秋風起浪鳧雁飛。
桂棹蘭橈下長浦,羅裙玉腕輕搖櫓。
葉嶼花潭極望平,江謳越吹相思苦。
相思苦,佳期不可駐。
塞外征夫猶未還,江南采蓮今已暮。
今已暮,采蓮花。
渠今那必盡娼家。
官道城南把桑葉,何如江上采蓮花。
蓮花複蓮花,花葉何稠疊。
葉翠本羞眉,花紅強如頰。
佳人不在茲,悵望別離時。
牽花憐共蒂,折藕愛連絲。
故情無處所,新物從華滋。
不惜西津交佩解,還羞北海雁書遲。
采蓮歌有節,采蓮夜未歇。
正逢浩蕩江上風,又值徘徊江上月。
徘徊蓮浦夜相逢,吳姬越女何豐茸!
共問寒江千裏外,征客關山路幾重?