《西江月·頃在黃州》譯文及注釋

譯文
月光下小溪春水漲滿、水波湧動,隱隱約約的看見天空中雲氣彌漫。瀕臨溪流,從馬上下來,等不及卸下馬韉,就想倒在這芳草中睡一覺。
這溪中景致如此可愛,千萬不能讓馬兒踏碎那水中的月亮。我解下馬鞍作枕頭,斜臥在綠楊橋上進入了夢鄉,聽見杜鵑叫時,天已明了。

注釋
西江月:詞牌名。
蘄水:水名,流經湖北蘄春縣境,在黃州附近。
彌彌:水波翻動的樣子。
層霄:彌漫的雲氣。
障泥:馬韉,垂於馬兩旁以擋泥土。
玉驄:良馬。
驕:壯健的樣子。
可惜:可愛。
瓊瑤:美玉。這裏形容月亮在水中的倒影。
杜宇:杜鵑鳥。

參考資料:
1、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:251-252

原文《西江月·頃在黃州》

[宋代] 蘇軾

頃在黃州,春夜行蘄水中,過酒家飲,酒醉,乘月至一溪橋上,解鞍,由肱醉臥少休。及覺已曉,亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此語橋柱上。(由肱 一作:曲肱)

照野彌彌淺浪,橫空隱隱層霄。障泥未解玉驄驕,我欲醉眠芳草。
可惜一溪風月,莫教踏碎瓊瑤。解鞍欹枕綠楊橋,杜宇一聲春曉。