《相思令·吳山青》譯文及注釋

譯文
青翠的吳山和越山聳立在錢塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰能理解戀人的離別愁緒。
你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛卻無法相守在一起。江潮過後水麵已經恢複平靜了,船兒揚帆要遠行。

注釋
吳山:指錢塘江北岸的山,此地古代屬吳國。越山,錢塘江南岸的山,此地古代屬越國。
羅帶句:古代結婚或定情時以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵鬆柏下。”
江邊句:通過潮漲暗示船將啟航。

參考資料:
1、徐培均選注 .婉約詞萃 :華東師範大學出版社 ,1999年 :36頁 .
2、安平秋,楊忠,楊錦海主編;程鬱綴選注 .中華古典名著讀本 唐宋詞卷 :京華出版社 ,1998.09, :第93頁 .

原文《相思令·吳山青》

[宋代] 林逋

吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰知離別情?(誰知離別情 一作:爭忍有離情)
君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平。(江邊 一作:江頭)