《莊子與惠子遊於濠梁》譯文及注釋

譯文
莊子和惠子一起在濠水的橋上遊玩。莊子說:“鯈魚在河水中遊得多麽悠閑自得,這就是魚的快樂。”惠子說:“你又不是魚,怎麽知道魚是快樂的?”莊子說:“你不是我,怎麽知道我不知道魚兒是快樂的?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你;你也不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的。”莊子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你怎麽知道魚是快樂的呢’的話,就說明你很清楚我知道,所以才來問我是從哪裏知道的。而我則是在濠水的橋上知道的。”

注釋
濠梁:濠水的橋上。濠,水名,在現在安徽鳳陽。
從容:悠閑自得。
鰷(tiáo)魚:一種淡水魚中的銀白色小魚,喜歡在水層下麵遊動,長約16厘米,又名白鰷。
是:這。
固:固然(固不知子矣);本來(子固非魚也)。
全:完全,確定是。
循其本:從最初的話題說起。循:順著。其,話題。本:最初。
汝安知魚樂:你怎麽(哪裏)知道魚是快樂的呢。
雲者:如此如此。安,怎麽;哪裏。
安:疑問代詞,怎麽,哪裏。

原文《莊子與惠子遊於濠梁》

[先秦] 佚名

莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:“鰷魚出遊從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’雲者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也。”