譯文
漢武帝曾經十分寵愛阿嬌,為她築造金屋讓她居住。武帝對她嬌寵萬分,即使她的唾沫落下,也會被看做像珠玉那樣珍貴。嬌寵到極點,恩愛也就停歇了,武帝對她的情意漸漸停歇淡薄。阿嬌被貶長門後,即使與武帝的寢宮相距很近,武帝也不肯回車,在阿嬌那裏暫時停留。雨落之後再不會飛上天空,覆水也難再收回。武帝與阿嬌的情意,各自東西。往日美麗的芙蓉花,今日成為淒涼的斷根之草。如果憑借姿色侍奉他人,相好的日子是十分短暫的。
注釋
“漢帝”兩句:漢武帝曾有語:“若得阿嬌作婦,必作金屋貯之。”
“咳唾”兩句:這裏化用的是《莊子》裏的故事。《莊子·秋水》中有:“子不見夫唾者乎?噴則大者如珠,小者如霧,雜而下者不可勝數也。”
水覆難再收:傳說薑太公的妻子馬氏,不堪太公的貧困而離開了他。到太公富貴的時候,她又回來找太公請求和好。太公取了一盆水潑在地上,令其收之,不得,太公就對她說:“若言離更合,覆水定難收。”
君:指漢武帝。
妾:指阿嬌。
芙蓉花:指荷花。斷根草:比喻失寵。