《外科醫生》譯文及注釋

譯文
有一個醫生,自稱擅長外科。有一個副將從前線回來,被亂箭射中,深入到肌肉裏了,請(那)醫生醫治。醫生就拿剪刀剪去了箭,然後跪在地上討要酬勞。副將說:“箭頭還在肌肉裏,請先醫治。”醫生說:“這是內科的事,你不應該要求我”。副將說:“世上竟然有這樣的欺詐的人。”

注釋
選自《雪濤小說》。作者江盈科,明代人。
善:這裏有精通的意思
為:介詞,被。
裨將:副將。
陣回:從陣地回來。
中:擊中。
流矢:飛來的箭。
膜:這裏指皮肉。
延使治:請這位外科醫生治療。延:邀請。
持:拿著。
並州:古代地名,生產鋒利的刀剪。
矢管:箭杆。
請謝:請求賞錢。
簇在膜內者須亟治:箭頭還在肉裏,必須趕快治療。簇,箭頭。亟,趕快。
此內科事,不意並責我:取肉內的箭頭是內科的事,沒想到也一起要求我來治療!並,一起。責,要求。
亟:趕快
直:竟

原文《外科醫生》

[明代] 江盈科

有醫者, 自稱善外科。一裨將陣回,中流矢,深入膜,延使治。乃持並州剪,剪去矢官,跪而請酬。裨將曰:“鏃在膜內須亟治。”醫曰:“此內科之事,不意並責我。”裨將曰:“嗚呼,世直有如是欺詐之徒。”