《秋夜獨坐 / 冬夜書懷》譯文及注釋

譯文
獨自坐著悲傷雙鬢已白,在秋夜空堂上將近二更。
山間野果在秋雨中落下,草中蟲子到燈下來低鳴。
頭上白發始終難以變黑,煉丹中仙藥也至今未成。
要知怎樣消除衰老疾病,唯有學佛修成不滅不生。

注釋
秋夜獨坐:題目一作“冬夜書懷”。
堂:泛指房屋的正廳。欲二更:將近二更。二更:指晚上九時至十一時。
山果:山上的野果。
燈下:點出夜。草蟲鳴:點出秋。草蟲:草叢中的小蟲子。
“黃金”句:《史記·封禪書》載,漢武帝時,有方士欒大詭稱“黃金可成,河決可塞,不死之藥可得,仙人可致”,因此武帝封他為五利將軍。後均無效驗,被殺。黃金可成,亦指煉丹術。黃金:道教煉丹術中一種仙藥的名字。
老病:衰老和疾病。
無生:佛家語,謂世本虛幻,萬物實體無生無滅。禪宗認為這一點人們是難以領悟到的。

參考資料:
1、李永祥.王維詩集.濟南:濟南出版社,2007:46-47
2、劉逸生.中國曆代詩人選集·王維詩選.廣州:廣東人民出版社,1986:81-82

原文《秋夜獨坐 / 冬夜書懷》

[唐代] 王維

獨坐悲雙鬢,空堂欲二更。
雨中山果落,燈下草蟲鳴。
白發終難變,黃金不可成。
欲知除老病,唯有學無生。