《念奴嬌·春情》譯文及注釋

譯文
蕭條冷落的庭院中斜風細雨,層層院門緊緊關閉。春天的嬌花即將開放,嫩柳也漸漸染綠,寒食節即將臨近,又到了令人煩惱的時日。推敲險奇的韻律寫成詩篇,從沉醉的酒意中清醒,無端愁緒重又襲上心頭。遠飛的大雁盡行飛過,可心中的千言萬語卻難以托寄。
連日來樓上春寒泠冽,簾幕低垂,欄杆我也懶得憑倚。錦被清冷,香火已消,我從短夢中醒來。這情景,使本來已經愁緒萬千的我不能安臥。清晨的新露涓涓,新發出的桐葉一片湛綠,不知增添了多少遊春的意緒。太陽已高,晨煙初放,再看看今天是不是又一個放晴的好天氣。

注釋
念奴嬌:詞牌名。又名“百字令”、“酹江月”、“大江東去”,雙調一百字,前後闋各四仄韻。
重門:多層的門。
寒食:古代在清明節前兩天的節日,焚火三天,隻吃冷食,所以稱寒食。
險韻詩:以生僻而又難押之字為韻腳的詩。人覺其險峻而又能化艱僻為平妥,並無湊韻之弊。
扶頭酒:易醉之酒。
征鴻:遠飛的大雁
玉闌幹:欄杆的美稱。慵:懶。
煙斂:煙收、煙散的意思。煙,這裏指像煙一樣彌漫在空中的雲氣。
晴未:天氣晴了沒有?未,同否,表示詢問。

參考資料:
1、陳祖美.李清照詞新釋輯評:中國書店,2007:96-100
2、司馬哲.宋詞三百首:中國長安出版社,2010:303
3、上彊邨民 等.宋詞三百首全解:中國華僑出版社,2013:536-537

原文《念奴嬌·春情》

[宋代] 李清照

蕭條庭院,又斜風細雨,重門須閉。寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。險韻詩成,扶頭酒醒,別是閑滋味。征鴻過盡,萬千心事難寄。
樓上幾日春寒,簾垂四麵,玉闌幹慵倚。被冷香消新夢覺,不許愁人不起。清露晨流,新桐初引,多少遊春意。日高煙斂,更看今日晴未。