《癸卯歲十二月中作與從弟敬遠》譯文及注釋

譯文
隱居茅舍掩行跡,遠與塵世相隔絕。
無人知曉來眷顧,白天柴門常關閉。
年終寒風正淒冷,天空陰暗整日雪。
側耳傾聽無聲響,放眼戶外已皎潔。
勁峭寒氣侵襟袖,粗茶淡飯常空設。
房中空蕩顯淒涼,竟無一事可歡悅。
千年古書皆閱覽,時時讀見古義烈。
高尚德操不敢攀,隻想守窮為氣節。
坦途大道若不走,隱居躬耕豈算拙?
我寄深意在言外,誌趣相合誰識別!

注釋
癸卯歲:即晉安帝元興二年(403年)。癸卯,天幹地支之一。從弟:堂弟。敬遠:即陶敬遠,陶淵明的堂弟兼表弟。其生平事跡不詳,據陶淵明的《祭從弟敬遠文》可知,其人逝世於義熙七年(411年),年紀不過三十剛出頭(“年甫過立”)。他比陶淵明大約要小十五六歲。
寢跡:埋沒行蹤,指隱居。衡門:橫木為門,指簡陋的居室。
邈(miǎo):遠。世:指世俗,官場。絕:斷絕往來。
顧盼:猶言看顧、眷顧。莫:沒有人。
荊扉(fēi):用荊條編成的柴門。
翳翳(yì):陰暗的樣子。經日雪:下了一整天的雪。
傾耳:側耳細聽的樣子。無希聲:沒有一點聲音。希:少。《老子》:“聽之不聞名曰希。”河上公注:“無聲曰希。”
皓(hào)已潔:已皓潔。副詞“已”插入兩個形容詞之間,是一種修辭方式。皓:白,明。
勁氣:猛烈的寒氣。
“簞(dān)瓢”句:意思是說,像顏回那樣一簞食、一瓢飲的日子也很難得,我(們)簞瓢常空,無食可陳於麵前。簞瓢:即簞食瓢飲。簞:竹編的盛飯容器。瓢:剖開葫蘆做成的舀水器。
回:指孔子學生顏回。謝:辭絕。屢:經常。設:陳設。
蕭索:蕭條,冷落。空宇:空蕩蕩的房屋。形容一無所有。
了無:一點也沒有。可悅:可以使人高興的事情。
遺烈:指古代正直、剛毅、有高尚節操的賢士。
謬(miù):誤,謙辭。固窮節:固守窮困的氣節。《論語·衛靈公》:“子曰:君子固窮,小人窮斯濫矣。”
平津:平坦的大道,喻仕途。津:本義為渡口,這裏指道路。苟:如果。由:沿看,遵循。
棲遲:遊息,指隱居。《詩經·陳風·衡門》:“衡門之下,可以棲遲。”詎(jù):豈。
一言外:一言之外。一言:指上麵四句話。外:意思是除四句話外還有很多的未盡之意。
契(qì):契合,指誌同道合。別:識別。

參考資料:
1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:124-127

原文《癸卯歲十二月中作與從弟敬遠》

[魏晉] 陶淵明

寢跡衡門下,邈與世相絕。
顧盼莫誰知,荊扉晝常閉。
淒淒歲暮風,翳翳經日雪。
傾耳無希聲,在目皓已潔。
勁氣侵襟袖,簞瓢謝屢設。
蕭索空宇中,了無一可悅!
曆覽千載書,時時見遺烈。
高操非所攀,謬得固窮節。
平津苟不由,棲遲詎為拙!
寄意一言外,茲契誰能別?