譯文
野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時節。東風欺淩著路上的行客,竟把我的短夢驚醒。一陣涼氣吹來,向我的孤枕襲來,我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,隻有往日的燕子還棲息在這裏,那時的歡樂,隻有它能作見證。
聽說在繁華街道的東麵,行人曾在簾下見過她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像雲山一樣一層層添來。假如有那麽一天,我們在酒宴上再相遇合,她將會像鏡裏的鮮花,令我無法去折。她會驚訝我又白了頭發。
注釋
東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮。
野棠:野生的棠梨。
匆匆:形容時間過得飛快的樣子。唐牟融《送客之杭》詩:“西風吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留。”
剗(chàn)地:宋時方言,相當於“無端地”、“隻是”。
雲屏:雲母鑲製的屏風。寒怯:形容才氣或才力不足。
觴:中國古代的一種盛酒器具。
係(jì)馬:指拴馬。
“樓空”句:蘇軾《永遇樂》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”
綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳巷。
纖纖月:形容美人足纖細。劉過《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠雲。”
料得:預測到;估計到。明朝(zhāo):以後,將來。
尊:指酒器。重見( jiàn):重新相見,重新遇到。
華發:花白的頭發。《墨子·修身》:“華發隳顛,而猶弗舍者,其唯聖人乎?”
- 參考資料:
- 1、朱德才選注.辛棄疾詞選.北京:人民文學出版社 ,1988年7月
- 2、張碧波選注.辛棄疾詞選讀.哈爾濱:黑龍江人民出版社 ,1979年