《飲茶歌誚崔石使君》譯文及注釋

譯文
越人送給我剡溪名茶,采摘下茶葉的嫩芽,放在茶具裏烹煮。
白瓷碗裏漂著青色的餑沫的茶湯,如長生不老的瓊樹之蕊的漿液從天而降。
一飲後洗滌去昏寐,神清氣爽情貪滿天地。
再飲清潔我的神貪,如忽然降下的飛雨落灑於輕塵中。
三飲便得道全真,何須苦心費力的去破煩惱。
這茶的清高世人都不知道,世人都靠喝酒來自欺欺人。
愁看畢卓貪圖飲酒夜宿在酒甕邊,笑看陶淵明在東籬下所做的飲酒詩。
崔使君飲酒過多之時,還會發出驚人的狂歌。
誰能知飲茶可得道,得到道的全而真?隻有傳說中的仙人丹丘子了解。

注釋
誚(qiào):原意是嘲諷。這裏的“誚”字不是貶義,而是帶有詼諧調侃之意,是調侃崔石使君飲酒不勝茶的意貪。崔石約在貞元初任湖州刺史,僧皎然在湖州妙喜寺隱居。
越:古代紹興。
遺(wèi):贈送。
剡溪:水名,“剡(shàn)溪”位於浙江東部,又名剡江、剡川,全長二百多公裏,乃千年古水。自新昌至溪口,環繞會稽、四明和天台三座名山蜿蜒而來,其間清流奔騰風光驚豔。早在秦漢置剡縣時就有“山有天台,水有剡溪”之稱。李白有詩句“送我至剡溪”;杜甫有詩句“剡溪蘊秀異”。在剡溪區域曾有四百多位唐代詩人在此留下足跡,故“剡溪”也被譽為“唐詩之路”。而剡溪茶因皎然此詩得以揚名。但此處剡溪應特指嵊州。
金芽:鵝黃色的嫩芽。
爨(cuàn):炊也,“取其進火謂之爨。”此處當燒、煮茶之意。
金鼎:風爐,煮茶器具。
素瓷雪色:白瓷碗裏的茶湯。
縹(piāo)沫香:青色的餑沫。
瓊蕊:瓊樹之蕊,服之長生不老。
畢卓:晉朝人,是個酒徒。一天夜裏,他遁著酒香,跑去偷喝了人家的酒,醉的不省人事,被夥計們捆起放在酒甕邊。次日掌櫃的見捆的是州郡“吏部郎”,哭笑不得,此事被傳為笑談。
陶潛籬下:陶潛,陶淵明。籬下:陶淵明《飲酒詩》:“采菊東籬下,悠然見南山。”
崔侯啜(chuò)之意不已,狂歌一曲驚人耳:是說崔石使君飲酒過多之時,還會發出驚人的狂歌。狂歌,此指放歌無節。
丹丘:即丹丘子,傳說中的神仙。

參考資料:
1、中國社會科學院語言研究所.新華字典:商務印書館,2011年:427
2、胡光舟.中國曆代名詩分類大典:廣西人民出版社 ,1990年:377
3、江希澤 .少陵詩傳:吉林人民出版社,2000年:169
4、許慎.說文解字:中華書局,2013年:627
5、陶淵明.陶淵明集:中華書局,1979年:89

原文《飲茶歌誚崔石使君》

[唐代] 皎然

越人遺我剡溪茗,采得金牙爨金鼎。
素瓷雪色縹沫香,何似諸仙瓊蕊漿。
一飲滌昏寐,情來朗爽滿天地。
再飲清我神,忽如飛雨灑輕塵。
三飲便得道,何須苦心破煩惱。
此物清高世莫知,世人飲酒多自欺。
愁看畢卓甕間夜,笑向陶潛籬下時。
崔侯啜之意不已,狂歌一曲驚人耳。
孰知茶道全爾真,唯有丹丘得如此。