《渭川田家》譯文及注釋

譯文
村莊處處披滿夕陽餘輝,牛羊沿著深巷紛紛回歸。
老叟惦念著放牧的孫兒,柱杖等候在自家的柴扉。
雉雞鳴叫麥兒即將抽穗,蠶兒成眠桑葉已經薄稀。
農夫們荷鋤回到了村裏,相見歡聲笑語戀戀依依。
如此安逸怎不叫我羨慕?我不禁悵然地吟起《式微》。

注釋
渭川:渭水,源於甘肅鳥鼠山,經陝西,流入黃河。田家:農家。
墟落:村莊。斜陽:一作“斜光”。
窮巷:深巷。
野老:村野老人。牧童:一作“僮仆”。
倚杖:靠著拐杖。荊扉:柴門。
雉(zhì)雊(gòu):野雞鳴叫。《詩經·小雅·小弁》:“雉之朝雊,尚求其雌。”
蠶眠:蠶蛻皮時,不食不動,像睡眠一樣。
荷(hè):肩負的意思。至:一作“立”。
即此:指上麵所說的情景。
式微:《詩經》篇名,其中有“式微,式微,胡不歸”之句,表歸隱之意。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:98-99
2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:9
3、閆國猛 等.唐詩三百首.北京:中國工人出版社,2015:71-72

原文《渭川田家》

[唐代] 王維

斜光照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立,相見語依依。
即此羨閑逸,悵然吟式微。