《小雅·漸漸之石》譯文及注釋

譯文
山峰險峻層岩峭,高高上聳入雲霄。山重重來水迢迢,日夜行軍多辛勞。將帥士兵去東征,趕路不論夕或朝。
山峰險峻層岩險,高峻陡峭難登攀。山川逶迤又遙遠,不知何時到終點。將帥士兵去東征,一直向前不顧險。
白蹄子的大小豬,成群涉水踏波過。月亮靠近天畢星,大雨滂沱匯成河。將帥士兵去東征,其他事情無暇做。

注釋
漸(chán)漸:借為“巉(chán)巉”,險峭的樣子。
維其:猶“何其”。
勞:勞苦。一說讀為“遼”,指遼遠。
武人:指東征將士。
皇:同“遑”,閑暇。朝(zhāo):早上。
卒(cuì):借為“崒”,高峻而危險貌。
曷(hé)其沒:言何時是個盡頭。曷,何。沒,盡。
出:出險。朱熹《詩集傳):“謂但知深入不暇謀出也。”
蹢(dí):蹄子。
烝(zhēng):眾多。一說“進”。
離:借作“麗”,依附,此指靠近。畢:星宿名,二十八宿之一,又叫“天畢”。
俾(bǐ):使。滂(pāng)沱(tuó):大雨貌。
不皇他:無暇顧及其他。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:570-572
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:510-512

原文《小雅·漸漸之石》

[先秦] 佚名

漸漸之石,維其高矣。山川悠遠,維其勞矣。武人東征,不皇朝矣。
漸漸之石,維其卒矣。山川悠遠,曷其沒矣?武人東征,不皇出矣。
有豕白蹢,烝涉波矣。月離於畢,俾滂沱矣。武人東征,不皇他矣。