《朝中措·清明時節》譯文及注釋

譯文
清明時節,雨聲響成一片。江水上漲淹沒了渡口的沙灘。路旁,雪白的梨花冷冷地看著我走過,仿佛責怪我這個時候還不思故土,而對他鄉的山水花木如此癡情苦戀。
隻有到那鶯啼燕舞的珠簾繡戶,雲裳霧鬢的瑣窗朱閣,在歡歌曼舞中一醉消愁。酒醒時隻聽得歸鴉啼鳴。歸去時隨手折了一枝楊柳,走到客舍門前,這才恍然醒悟:此處哪有自己的家門!

注釋
渡(dù)頭:渡口。
翻:卻,表示轉折。
天涯:遠離家鄉的異地。
燕簾鶯戶,雲窗霧閣:借指歌樓舞榭。
楊柳:古時清明節有家家戶戶門上插柳以祛邪的風俗。

參考資料:
1、邱芬.節日詩詞:黃山書社,2012.06:第77頁
2、薑夔 張炎.宋四家詞選:廣東教育出版社,2009:第202頁

原文《朝中措·清明時節》

[宋代] 張炎

清明時節雨聲嘩。潮擁渡頭沙。翻被梨花冷看,人生苦戀天涯。
燕簾鶯戶,雲窗霧閣,酒醒啼鴉。折得一枝楊柳,歸來插向誰家。