《木蘭花慢·丁未中秋》譯文及注釋

譯文
在水亭旁注目遠望,歸期還沒到,猜測著還差幾天。隔著綠色的帷幔屏風,畫著新長出的眉毛,猶如遮擋著半邊的臉。片刻飛起的淡淡的薄霧,被西風吹得不留一絲痕跡。頃刻,變化不定,奪回了月亮。
乘雲到了玉皇大帝家。人世間敲打三下鼓,試著自己判定今生,更是看了好幾次,小住為最佳。何用形狀像鉤子一樣的玦,相伴著半菱花。不要遣怪發鬢蒼白的嫦娥。

注釋
凝望:注目遠望。
白衣蒼狗:蒼:灰白色。浮雲象白衣裳,頃刻又變得象蒼狗,出自唐·杜甫《可歎詩》:“天上浮雲似白衣,斯須改變如蒼狗。”白思是比喻事物變化不定。
幾度:虛指,幾次、好幾次之白。
何須:何必,何用。
蒼華:發鬢蒼白。

原文《木蘭花慢·丁未中秋》

[宋代] 劉克莊

水亭凝望久,期不至、擬還差。隔翠幌銀屏,新眉初畫,半麵猶遮。須臾淡煙薄靄,被西風掃盡不留些。失了白衣蒼狗,奪回雪兔金蟆。
乘雲徑到玉皇家。人世鼓三撾。試自判此生,更看幾度,小住為佳。何須如鉤似玦,便相將、隻有半菱花。莫遣素娥知道,和他發也蒼華。