譯文
你的姿容纖弱而美好啊,可歎性命短暫不長久,裝飾了新宮久久期待著你啊,你卻消失了身影不再回歸故鄉。荒草叢生一片淒涼景象啊,你身處幽暗之地令我神傷,把車馬停在陵墓旁啊,長夜漫漫何時天明?秋氣寒涼令我心中慘痛啊,那可人的桂枝玉隕香銷,我的靈魂孤獨地思戀著遠方的你啊,精神脫離軀體四方漫遊。長期寄情於地下的你啊,痛惜你花容如繁華早逝,天的盡頭大概並不遙遠啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊綻放等待著春風啊,沁人的芬芳愈加濃鬱,明亮的麵容婉順安詳啊,飄搖於風中卻更加端莊。燕兒飛去飛來棲止於楹梁啊,你美目流盼娥眉輕揚。我如有所感心中追尋著你啊,你卻將紅顏深深地掩藏。相會歡愉親熱又終於分離啊,我深夜從夢中驚醒心下茫然,你忽然逝去再也不回轉啊,魂魄放任無拘自在逍遙。思緒飄渺無定啊,你徘徊駐足我心哀戚,道路越來越遠啊,恍惚中你飄然離去。如同紅日西墜,霎時不見了蹤跡。一切漸漸朦朧起來,靜悄悄地再也沒有了聲音我對你的思念如流水不絕,心裹永遠淒愴傷懷。
結語說:佳麗光彩照人,卻如鮮花般凋零;那些嫉妒卑賤之輩,如何能與你相匹敵!正當鼎盛年華,卻夭折而亡,兄弟小兒哭個不休,涕淚交流。悲愁鬱結於中,哀聲不絕於耳。我們的哀痛你無法知曉,真令人無可奈何。可歎你憂傷瘦損,又哀憐年幼的小兒,你哀愴不語,心中定是有所希冀。仁者不必發誓,難道對待親戚還要誓言。你雖從此一去不複返,我還是要表白自己的誠意。你遠離光明的人世,前往昏暗的陰間,降臨到了新宮,不再去往日的庭院。可悲啊可歎,我終日想念著你的魂靈!
注釋
連娟:纖弱貌。嫭(hù):美貌。
樔(jiǎo)絕:絕滅。
飾新官:裝飾新宮殿。延貯:引頸期待。
泯:滅。
蕪穢:荒蕪,謂田地不整治而雜草叢生。
山椒:指山陵。
奄:有停留的意思。陽:指天明亮。
憯(cǎn):古同“慘”。萬分悲憐,淒慘。
煢(qióng)煢:憂思的樣子,孤獨無依的樣子。
畺(jiāng):古同“疆”。
沈陰:這裏指在地下。壙:同“曠”。
未央:意即未半。
窮極:謂天之盡頭。
幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。相羊:猶言徘徊。
荾(suī):花蕊。荴(fū):散布。
雜襲:相雜而累積。
的:的確。容與:嫻雅自得的樣子。
虖:同“乎”。
燕:同“宴”。淫衍:放縱而奢靡。
娥揚:娥眉揚動。
激感:感動,打動。
狎(xiá):親近。
寤(wù):睡醒。
遷化:變化。
裴回:同“徘徊”。
荒忽:同“恍惚”,隱約而不可辨識。
西征:太陽西下。
屑:倏忽之間。
寖淫(jìnyín):逐漸。敞怳(chǎnghuǎng):模糊,不真切。敞,通“惝”。
怛(dá):哀悼。
亂:通常指辭賦篇末總括全篇旨意的一段文字。
佳俠:佳麗。函:包藏。
闟(xì)茸:指地位及品性卑賤者。
欷(xī):抽泣之聲。
洿(wū)沫:淚流滿麵。
於(wū)邑:哽咽。
向:通“響”。
嫶妍(qiáoyán):憔悴,憂傷消瘦。
懰(liú)栗:悲傷,憂傷。
“仁者”二句:形容仁者為親施加恩惠,義無反顧。
昭昭:光明,指陽間。
冥冥:昏暗,指陰間。
- 參考資料:
- 1、陳振鵬 章培恒.古文鑒賞辭典(上).上海:上海辭書出版社,1997:222-225