《古歌》譯文及注釋

譯文
呼嘯的秋風讓人無限憂愁,進也憂愁,退也憂愁。
異域戍邊的人,哪個不陷入悲愁中?真是愁白了頭啊。
胡人之處多狂風,樹木蕭瑟幹枯。
離家日子越來越遠,衣帶漸寬人消瘦。
思鄉的悲苦無法言說,就像車輪在心中旋轉。

注釋
蕭蕭:寒風之聲。 
胡地:古代胡人居北方,故後即用以代指北方。飆(biāo)風:暴風。 
修修:與“翛翛”通,鳥尾敝壞無潤澤貌,這裏借喻樹木幹枯如鳥尾。
思:悲。末二句是說難言的悲感回環在心裏,好像車輪滾來滾去。

參考資料:
1、《漢魏六朝詩鑒賞辭典》.上海辭書出版社,1992年9月版,第120-122頁

原文《古歌》

[兩漢] 佚名

秋風蕭蕭愁殺人,出亦愁,入亦愁。
座中何人,誰不懷憂。
令我白頭。
胡地多飆風,樹木何修修。
離家日趨遠,衣帶日趨緩。
心思不能言,腸中車輪轉。