《水調歌頭·定王台》譯文及注釋

譯文
定王台建在洞庭湖之濱,位於古湘州地界上。定王台雖然在曆經千年之後已經堙沒,但是遺跡尚存,那殘存的台基,依然高聳百尺,令我想到定王台的修建者西漢的劉發。想當年定王到此遊玩時,一定是華蓋如雲,旌旗招展,如虹霓當空;千乘萬騎前呼後擁,聲勢浩大;急管高歌之聲似乎直抵雲霄。然而,屈指已幾度春秋,昔日的繁華盛地變成了一派衰敗蒼涼,盛衰無常,興廢兩茫茫。
登台遠望,隻見高大的樹木枝葉枯落,長江無止息地向東奔流。對此情景,想到國家的支離破碎,滿目瘡痍,而自己空懷一腔報國熱情卻無路請纓、壯誌難酬,不由得發出了悲憤蒼涼的感慨:書生報國無門,空自白頭,而金兵猝然南下,侵占中原,猶如一夜北風生寒,導致萬裏河山支離破碎、殘破不堪。京都淪陷,皇家陵闕黯然被埋沒在厚厚的雲霧之中,令人愁恨不已。念及此,我耿耿於懷,悲憤難休,卻又無可奈何,隻能徘徊往來在秋風寒霜中,夕陽將落,更增人恨愁。

注釋
水調歌頭:詞牌名,又名“元會曲”“凱歌”“台城遊”“水調歌”,雙調九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
定王台:在今湖南長沙市東,漢景帝之子定王劉發為望其母唐姬墓而築,故名。
楚望:楚地的望郡。唐、宋時,州、郡、縣按地勢、人口及經濟狀況劃分為畿、赤、望、緊、上、中、下若幹等級,形勝富庶的地區稱“望”。
湘州:東晉永嘉時初置,唐初改潭州,詞中指長沙。
危基:高大的台基。
自西劉:始建於西漢劉發。
霓(ní)旌(jīng):旗幟如雲霓,形容儀仗之盛。
依約:連綿不斷。
空白九分頭:徒然白首。詞中用陳與義《巴丘書事》“未必上流須魯肅,腐儒空白九分頭”,來表達作者請纓無路的悲憤。
一夜寒生關塞:比喻金人猝然南侵,攻破關塞。
雲埋陵闕(què):皇宮與陵寢都埋沒在遠方的雲霧中,詞中指宋都汴京淪於敵手。陵闕:帝王陵墓、京都城闕,均為存亡的象征。
耿(gěng)耿:不安的樣子。
徙(xǐ)倚(yǐ):走走停停。

參考資料:
1、夏於全主編.中國曆代詩歌經典 唐詩·宋詞·元曲 宋詞卷 (下卷) (繡像版):內蒙古人民出版社,2002.07 第1版:第382頁
2、範曉燕著.宋詞三百首賞譯:湖南人民出版社,2000.10:第414頁
3、蘇軾等著;崇賢書院釋譯.圖解豪放詞:黃山書社,2016.03:第128頁

原文《水調歌頭·定王台》

[宋代] 袁去華

雄跨洞庭野,楚望古湘州。何王台殿,危基百尺自西劉。尚想霓旌千騎,依約入雲歌吹,屈指幾經秋。歎息繁華地,興廢兩悠悠。
登臨處,喬木老,大江流。書生報國無地,空白九分頭。一夜寒生關塞,萬裏雲埋陵闕,耿耿恨難休。徙倚霜風裏,落日伴人愁。