《鶴衝天·清明天氣》譯文及注釋

譯文
正值清明天氣,愁緒縈懷,整日沒精打采,如癡如醉。暖風輕拂,台榭的周圍,綠樹成蔭。歸來的燕子,新巢已經築成,小小的池塘,長滿了青青的荷葉。正是悠然欣賞遊玩的時節,然而生活在這裏的女主人公卻隻是將單衣隨意披在肩上。
鮮紅的石榴花就像紅色的薄綢。女主人公倚靠在窗外幾竿修長的竹子下。有一個她關心的人,卻難以相見,隻能白白的盼望。女子在深閨裏一會兒坐下,一會兒又站起,坐立不安,也不想梳妝打扮,雖然思念使人視悴,但即使打扮好了,遮蓋了視悴的顏色,又有誰來欣賞呢?

注釋
鶴衝天:詞牌名,雙調八十四字,上片九句五仄韻,下片八句五仄韻。
台榭:建在土台上的敞屋。
薰風:和風,初夏時之東南風。又同“南風"。
蔽:遮蓋,指荷葉長滿荷池。
紅綃(xiāo):紅色薄綢。
修篁(huáng):修竹,高長之竹。xiāo
關心處:指關心之人。
凝睇(dì):凝視,注視,注目斜視。

參考資料:
1、馬俊芬編著.古代閨戀詩詞三百首:中國國際廣播出版社,2014.09:213
2、朱德才主編.增訂注釋全宋詞:文化藝術出版社,1997.12:140

原文《鶴衝天·清明天氣》

[宋代] 杜安世

清明天氣,永日愁如醉。台榭綠陰濃,薰風細。燕子巢方就,盆池小,新荷蔽。恰是逍遙際。單夾衣裳,半籠軟玉肌體。
石榴美豔,一撮紅綃比。窗外數修篁,寒相倚。有個關心處,難相見,空凝睇。行坐深閨裏,懶更妝梳,自知新來憔悴。