譯文
早起匆匆趕路,天氣晴朗春色正好,可以清晰的看到那小舟蕩漾在湖水之上。
飛鳥在天上自在飛翔,少年無憂無慮的嬉戲打鬧,隻是這般天真無慮的時光卻是與我無緣了。
少數名族兒童的獨特的服飾已經很少看到了,楚地的女孩腰肢纖細,惹人憐惜。
昔日輝煌的定王府已無蹤跡,想象著賈誼府中的古井仍是當年模樣。
雖是隻需禁火三日,無奈沒有食物烹煮實在辜負了周舉的好意了,一直四處奔波,生計卻仍無著落。
富足奢侈的生活還是山林平淡生活都是天意,有濁酒、粗茶淡飯頤養天年也已足夠了。
一生都在外顛簸漂泊,右臂已漸漸枯瘦無力一邊的耳朵也已聽不清。
想到這病弱的身體,無依無靠,不禁悲從中來,淚濕衣襟。
流浪漂泊,離都城已越來越遠,時光匆匆已過十年,現唯有清明的風俗還與之相同。
雁陣穿雲北去,趕赴北國家園;的他人家也紛紛鑽青楓取火,一片清明風光。
長安的城樓掩映在一片輕煙花語中,那萬裏山河也是一片錦繡吧。
春水滔滔不絕的匯向洞庭湖中,阻斷了我回去的道路,目之所及茫茫一片白萍,心中更是淒苦愁悶。
注釋
繡羽:鳥。
銜花:少年。
胡:泛指少數民族。
童:兒童。
結束:服飾裝束。
定王:漢景帝第十子劉發,唐姬所生,微無寵,故封王於卑濕貧國長沙,卒諡定。定王城又名定王台、定王廟等,在長沙縣東一裏,廟連崗,高七丈,故又謂之定王岡,相傳乃定王為望的母唐姬墓所建。
長懷:遐想,悠思。
賈傅:即賈誼。
沾:潤澤。
嚴君:即嚴君平,漢蜀郡人。卜筮於成都,日得百錢足以自養,則閉肆下簾讀老莊,揚雄曾從的遊。
天性:猶天命,指上天的意旨或上天安排的命運。
濁醪:濁酒。
白蘋:亦作“白萍”。水中浮草。
- 參考資料:
- 1、古詩文網經典傳承誌願小組.白馬非馬譯注,作者郵箱:930331075@qq.com