《齊人有一妻一妾》譯文及注釋

譯文
齊國有個人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都(說)是吃飽喝足才回家。妻子問跟他一起吃飯的都是些什麽人,(他就說)都是有錢有地位的人。妻子對妾說:“丈夫(每次)出去,都是酒醉飯飽才回家,問是誰跟他在一起吃喝,都是有錢有地位的人。可是,從來也不曾見有顯貴體麵的人到家裏來。我要暗中看看他到底去什麽地方。”

(第二天)清早起來,(妻子)便拐彎抹角地跟蹤丈夫。(走遍)整個都城,沒有誰停下來與他打招呼交談。最後(他)走到東門城外的墳墓中間,向那些掃墓的人乞討殘羹剩飯。不夠,又四下裏看看,到別的掃墓人那裏。這就是他天天酒醉飯飽的方法。妻子回去,(把看到的一切)告訴了妾,說:“丈夫,是我們指望依靠過一輩子的人。現在卻是這個樣子。”於是兩人一起在院子裏大罵,哭成一團。丈夫卻一點也不知道,還得意洋洋地從外麵回來,在妻妾麵前大耍威風。

在君子看來,人們用來求取升官發財的方法,能夠不使他們的妻妾引以為恥而共同哭泣的,是很少的!

注釋
處室:居家度日。
良人:古時妻子稱丈夫。
饜(yàn):飽食。反:通“返”,回家。
顯者:顯要的人,達官貴人。
瞷(Jiàn):窺視,偷看。
蚤:同“早”。
施(yì):斜。這裏指斜行,斜從 跟隨,以免被丈夫發現。
國中:都城中。國:城。
卒:最後
之:來到
東郭:東邊的城牆。
墦間:墳墓間。墦:墳墓。
祭者:祭掃墳墓的人。
訕:譏諷,嘲罵。
中庭:庭院裏。
施施(yí):喜悅的樣子。
希:通“稀”。

原文《齊人有一妻一妾》

[先秦] 孟子及弟子

齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而後反。其妻問所與飲食者,則盡富貴也。其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而後反;問其與飲食者,盡富貴也,而未嚐有顯者來,吾將瞷良人之所之也。”

蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談者。卒之東郭墦間,之祭者乞其餘;不足,又顧而之他。此其為饜足之道也。

其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此。”與其妾訕其良人,而相泣於中庭,而良人未之知也,施施從外來,驕其妻妾。

由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣。