《捕蛇者說》譯文及注釋

譯文

永州的野外出產一種奇特的蛇,它有著黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都幹枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵擋傷毒的方法。然而捉到後晾幹把它拿來做藥引,可以用來治愈麻瘋、手腳拳曲、脖腫、惡瘡,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收這種蛇兩次,招募能夠捕捉這種蛇的人,充抵他的賦稅繳納。永州的人都爭著去做捕蛇這件事。

有個姓蔣的人家,享有這種好處已經三代了。我問他,他卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,好幾次也險些喪命。”他說這番話時,臉上很憂傷的樣子。

我同情他,並且說:“你怨恨捕蛇這件事嗎?我打算告訴管理政事的地方官,讓他更換你的差事,恢複你的賦稅,那麽怎麽樣?”

蔣氏聽了更加悲傷,滿眼含淚地說:“你是哀憐我,使我活下去嗎?然而我幹這差事的不幸,還比不上恢複我繳納賦稅的不幸那麽厲害呀。假使從前我不幹這差事,那我就早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活一天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家裏的收入也盡數拿去交租稅仍不夠,隻得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,一路上頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,一個接一個死去,常死人互相壓著。從前和我祖父同住在這裏的,現在十戶當中剩不下一戶了;和我父親住在一起的人家,現在十戶當中隻有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中隻有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻憑借捕蛇這個差事才存活了下來。凶暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫囂,到處騷擾,那種喧鬧叫嚷著驚擾鄉民的氣勢,不要說人即使雞狗也不能夠安寧啊!我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心地躺下了。我小心地喂養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃著田地裏出產的東西,來度過我的餘年。估計一年當中冒死的情況隻是兩次,其餘時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們那樣天天都有死亡的威脅呢!現在我即使死在這差事上,與我的鄉鄰相比,我已經死在他們後麵了,又怎麽敢怨恨捕蛇這件事呢?”

蔣氏的訴說我越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要凶暴啊!”我曾經懷疑過這句話,現在根據蔣氏的遭遇來看這句話,還真是可信的。唉!誰知道苛捐雜稅的毒害比這種毒蛇的毒害更厲害呢!所以我寫了這篇文章,以期待那些朝廷派遣的來考察民情的人得到它。

注釋
永州:位於湖南省西南部,湘江經西向東穿越零祁盆地(永祁盆地),瀟水由南至北縱貫全境;兩水匯於永州市區(零冷城區)。
之:結構助詞,可解釋為“的”。
野:郊外。
產:出產。
異:奇特的。
黑質而白章:黑色的身體,白色的花紋。質:質地,底子,東西的本體,在這裏指蛇的身體。章,花紋。
觸:碰。
盡:全。
以:假設連詞,如果。齧(niè):用牙咬。
禦:抵擋。
之:指被毒蛇咬後的傷毒。
然:然而,但是。
得而臘(xī)之:抓到並把它的肉晾幹。得,抓住。而,表順接。之,它,代永州的異蛇。臘:幹肉,這裏作動詞用,指把蛇肉晾幹。
以為餌:以,用來。為,作為。餌,糕餅,這裏指藥餌,即藥引子 。
可以:可以用來。可,可以。以,用來。
已:止,治愈。大風:麻風病。攣踠(luánwǎn):手腳彎曲不能伸展。瘺(lòu):脖子腫。癘(lì):毒瘡惡瘡。
去死肌:去除腐肉。去,去除。死肌,死肉,腐肉。
三蟲:泛指人體內的寄生蟲。
其始:其,助詞,不譯。始:剛開始。
太醫以王命聚之:以,用。命:命令。聚,征集。之:這種蛇,指永州異蛇。
歲賦其二:歲,每年。賦,征收斂取。其,這種蛇,指永州異蛇。二,兩次
募:招收。
者:……的人。
當其租入:(允許用蛇)抵他的稅賦。當,抵充。
奔走:指忙著做某件事。
焉:兼詞,於之,在捕蛇這件事上。也可理解為語氣詞兼代詞。
專其利:獨占這種(捕蛇而不用交稅的)好處。
則:卻。
死於是:死在(捕蛇)這件事上。是,代詞,這件事。
今:現在。
嗣:繼承。
為之:做捕蛇這件事。
幾(jī):幾乎,差點兒。。
幾死者:幾乎死掉的情況。
數(shuò):屢次,多次。
言之:之,音節助詞,無實義。
貌若甚戚者:表情好像非常悲傷的樣子。戚,悲傷。
餘悲之:我同情他。
且:並且。
若毒之乎:你怨恨(捕蛇)這件事嗎。
將:打算。
於:向。
蒞事者:管理政事的人,指地方官。
更(gēng)若役:更換你的差事。役:給官府做勞力。
複:恢複。賦:賦稅。
則何如:那麽怎麽樣。何如,即“如何”。
大:非常。
汪然:滿眼含淚的樣子。
涕:眼淚。
生:使……活下去。之,代詞,我。
斯:此,這。
若:比得上。
甚:那麽。
向:從前。
為:做。
病:困苦不堪。
自:自從。
居:居住。
積於今:算到現在。積,一年一年累積起來。
生:生活。
日:一天天。
蹙(cù):窘迫。
殫(dān):盡,竭盡。
竭:盡。
廬:簡陋的房屋。
徙:遷移。
頓踣(bó):(勞累地)跌倒在地上。
犯:冒。
癘:這裏指疫氣。
藉(jiè):枕墊。死者相藉,形容屍體互相壓著。
曩(nǎng) :從前。
其室:他們的家。
非…則…:不是…就是…。爾:用於句尾,表示限製的語氣。
囂:叫喊。
隳(huī)突:騷擾。
駭:使人害怕。
雖:即使。
恂恂(xúnxún):小心謹慎的樣子;提心吊膽的樣子。
缶(fǒu):瓦罐。
弛然:放心的樣子。
食(sì):喂養飼養。之:指代蛇。
時:到(規定獻蛇的)時候。
退:回來。
甘:有味地。
有:生產出來的東西。
齒:年齡。
蓋:用於句首,帶有估計的語氣。
犯:冒著。
熙熙:快樂的樣子。
旦旦:天天。
是:這,指冒死亡的危險。哉:語氣助詞,表感歎語氣。
耶:語氣助詞,表反問語氣。
苛:苛刻。
於:比。
乎:相當“於”,對。
故:所以。
以:用來。
俟(sì):等待。
人風:即民風。唐代為了避李世民的諱,用“人”字代“民”字。

參考資料:
1、陳振鵬 章培恒等.古文鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1997:1045-1049
2、關永禮等.古文觀止及續古文觀止鑒賞辭典.上海:上海同濟大學出版社,1990:553-557

原文《捕蛇者說》

[唐代] 柳宗元

永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以齧人,無禦之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。

有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”言之貌若甚戚者。餘悲之,且曰:“若毒之乎?餘將告於蒞事者,更若役,複若賦,則何如?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若複吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉徙,饑渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其餘則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”

餘聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛於虎也!”吾嚐疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。

(饑渴而頓踣 一作:餓渴)