《九日寄秦覯》譯文及注釋

譯文
一陣疾風把雨雲吹垮,明淨的江麵上飄著絢麗的晚霞。我舟泊岸邊,係好了船纜,隻見樹叢中的祠廟周圍,飛旋著一群群求棲的烏鴉。唉,今天是九九重陽節,我舉杯想暢飲可又不堪酒力,自己早已愁白了頭發!
我曾十年飄泊,寄人籬下,佳節裏哪有心思賞花觀景,真是白白辜負了故鄉的菊花。登高望遠,我的心與你同在,永難忘卻年輕的風流,年輕的瀟灑。今天,我雖然老了,但逢此良辰,懷想你的綿綿情意越發增加。嗬,像你秦覯這樣的少年豪俊之士步此時豈能不結伴登高、飲酒戲耍?狂寫風吹落帽那樣的詩篇,定能勝過那孫盛、孟嘉!

注釋
九日:指農曆九月九日重陽節。秦覯(gòu):作者的年輕朋友,著名詞人秦觀的弟弟。
明:明淨。
沙步:水邊可以係船供人上下的地方。叢祠:草木叢生處的祠廟。
清尊:酒杯。欺白發:指年老易醉。
負:辜負。
心如在:一顆心如同在你身邊。
意有加:感慨更多。
淮海少年:指秦覯。
烏紗:指帽子。“九日落帽”是重陽登高的典故(見賞析部分)。

參考資料:
1、彭勃等編著.落花時節又逢君 中國古代的社交名詩:上海交通大學出版社,2009:155-156
2、呂晴飛 李觀鼎主編.中國曆代名詩今譯:中國婦女出版社,1991年:939-940
3、呂震邦 申修福.律詩三百首今譯:複旦大學出版社,1993年:424-425

原文《九日寄秦覯》

[宋代] 陳師道

疾風回雨水明霞,沙步叢祠欲暮鴉。
九日清尊欺白發,十年為客負黃花。
登高懷遠心如在,向老逢辰意有加。
淮海少年天下士,可能無地落烏紗。