《鷓鴣》譯文及注釋

譯文
溫暖時節鷓鴣在平野嬉戲彩翼同齊,看它們的行動舉止,類別與平日活潑的山雞相像。
黃昏時煙雨中從青草湖邊迅疾飛過,落花時節躲在淒冷的黃陵廟裏哭啼。
身在異鄉的客人剛一聽到鳴叫禁不住淚濕衣袖,佳人剛一唱起充滿相思情意的《山鷓鴣》,青黑色的眉毛就黯然低垂。
寬闊的湘江上鷓鴣叫聲此起彼伏,相互相應,它們棲息在苦竹深處紅日已經偏西。

注釋
戲:嬉戲。
煙蕪:煙霧彌漫的荒地。
錦翼齊:彩色的羽毛整齊。
品流:等級,類別。
雨昏:下雨天空陰沉。
青草湖:又名巴丘湖,在洞庭湖東南。
黃陵廟:祭祀娥皇、女英的廟。傳說帝舜南巡,死於蒼梧。二妃從征,溺於湘江,後人遂立祠於水側,是為黃陵廟。
遊子:離家在外或久居外鄉的人。
乍(zhà)聞:剛聽到。
征袖:指遊子的衣袖。征,遠行。
翠眉:古時女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫的眉。
湘江闊:寬闊的湘江。湘江:長江支流,在今湖南省。
苦竹:竹的一種,筍味苦。
日向:一作“春日”。

參考資料:
1、李朝東.初中文言文詳解一本全.南京:河海大學出版社,2011:51-52
2、雅瑟.唐詩三百首鑒賞大全集.北京:新世界出版社,2011:427-428
3、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:849

原文《鷓鴣》

[唐代] 鄭穀

暖戲煙蕪錦翼齊,品流應得近山雞。
雨昏青草湖邊過,花落黃陵廟裏啼。
遊子乍聞征袖濕,佳人才唱翠眉低。
相呼相應湘江闊,苦竹叢深日向西。