《南歌子·雲鬢裁新綠》譯文及注釋

譯文
她烏黑如雲的鬢發梳理整齊,及地的霞披顏色鮮豔得好像太陽初升時的彩霞。她準備要表演了,欲唱未唱,靜靜地站立在翠綠色的竹席上,宛如不知何故下凡的巫山神女。
她美妙的歌聲合著節拍婉轉二出,她的舞姿輕盈曼麗,如同燕子突然飛空時的輕快幹脆。霞衣隨著舞姿而飛揚。令觀看者不禁擔心:別讓紅袖翻過窗戶。外麵春光正好,柳絮輕柔,不要讓她被揚花吸引,離開這裏隨春風而去!

注釋
雲鬢:形容女子像烏雲一般濃黑、柔美的鬢發。
裁:修剪,安排,這裏指插戴。
綠:烏黑發亮的顏色,多用於形容鬢發。
霞衣:輕柔豔麗的衣服,這裏指舞蹈時穿的霞披。
曳(yè):拖,拉。
曉紅:指早晨太陽初升時的紅色霞光。
筳:竹席。翠筳即翠綠色的竹席。
凝立:一動不動地站立。
翠筵:指青綠色的席子。翠,青綠色。筵,用蒲葦、竹篾和枝條等編織而成的席子。
彩雲:指巫山神女,取楚王夢會巫山神女之典。巫山神女,朝為行雲夕為暮雨。在這裏以巫山神女比喻舞女的美麗。
趁拍:合拍。
鸞飛鏡:史記有鸞鳥獻王,三年不鳴。後懸鏡於鳥前。鸞鳥見影悲鳴而絕。這裏形容歌女美妙的嗓音。
颺(yáng):飄揚,飛揚。
紅袖:女子紅色的衣袖。這裏用來代指美麗的歌女。
簾:用布、竹子、葦子等做的有遮蔽作用的器物。
櫳(lóng):窗戶。
櫳:窗戶
楊花:也可指柳絮。
勾引:調弄,吸引。
東風:指春風。

原文《南歌子·雲鬢裁新綠》

[宋代] 蘇軾

雲鬢裁新綠,霞衣曳曉紅。待歌凝立翠筵中,一朵彩雲何事下巫峰。
趁拍鸞飛鏡,回身燕颺空。莫翻紅袖過簾櫳,怕被楊花勾引嫁東風。