《蝶戀花·送春》譯文及注釋

譯文
樓外垂楊千條萬縷,仿佛要拴住這大好的春光,可是春天卻隻稍稍停留便離去了。隻有柳絮仍然在風裏飄飛,隨著春風要看春歸向何處?
一片碧綠的山野間傳來一聲聲杜鵑的啼叫聲,杜鵑即使無情,淒厲的叫聲豈不也在為人愁苦。舉杯送別春天,春天沉默不語,黃昏時分忽然下起了瀟瀟細雨。

注釋
係:拴住。
青春:大好春光。隱指詞人青春年華。
少住:稍稍停留一下。
猶自:依然。
杜宇:杜鵑鳥。
便作:即使。
莫也:豈不也。
“把酒”句:把酒,舉杯;把,持、拿。送春,陰曆三月末是春天最後離去的日子,古人有把酒澆愁以示送春的習俗。此句與王灼《點絳唇》“試來把酒留春住,問春無語,席卷西山雨”寫法相似。
瀟瀟雨:形容雨勢之疾。

參考資料:
1、王麗珍.《婉約詞》.西寧:青海人民出版社,2003:146-147
2、徐慶宜.《唐宋詞三百首》.廣州:廣東高等教育出版社,2004:272
3、包傑.《宋詞意譯新探》.上海:學林出版社,2008:131
4、劉敬圻,諸葛憶兵.《中國曆代名家流派詞傳·宋代女詞人詞傳》.長春:吉林人民出版社,1999:156
5、王友勝.《宋詞三百首新編》.上海:百家出版社,2007:241
6、羅漫.《宋詞新選》.武漢:湖北教育出版社,2001:652
7、李曉麗.《國人必讀宋詞手冊》.上海:上海科學技術文獻出版社,2012:216
8、蘭世雄.《唐宋詩詞名句鑒賞》.合肥:安徽人民出版社,2002:273
9、何寶民.《中國詩詞曲賦辭典》.鄭州:大象出版社,1997:761

原文《蝶戀花·送春》

[宋代] 朱淑真

樓外垂楊千萬縷。欲係青春,少住春還去。猶自風前飄柳絮。隨春且看歸何處。
綠滿山川聞杜宇。便做無情,莫也愁人苦。把酒送春春不語。黃昏卻下瀟瀟雨。