《地震》譯文及注釋

譯文
康熙七年六月十七日戍刻,發生了大地震。當時,我在稷下做客,正和表兄李篤之在燈下喝酒。忽然聽見有種像打雷一樣的聲音,從東南方向過來,向西北方向滾去。大家都很驚駭詫異,不知是什麽緣故。不一會兒,隻見桌子搖晃起來,酒杯翻倒;屋梁房柱,發出一片哢哢的斷裂聲。眾人大驚失色,麵麵相覷。過了好久,才醒悟過來是地震,急忙衝出屋子。隻見外麵的樓閣房屋,一會兒斜倒在地上,一會兒又直立起來;牆倒屋塌的聲音,混合著孩子號哭的聲音,一片鼎沸,震耳欲聾。人頭暈得站不住,隻能坐在地上,隨著地麵顛簸。河水翻騰出岸邊一丈多遠;雞叫狗吠,全城大亂。過了一個時辰,才稍微安定下來。再看大街上,男男女女,都光著身子聚在一起,爭相講著剛才的事情,都忘了沒穿衣服。
後來,聽說這次地震時,某處有口水井井筒傾斜了,不能再打水;某家樓台南北掉了個方向;棲霞山裂了道縫;沂水陷下了一個有幾畝大的地穴。這真是少有的奇異災變啊!

注釋
康熙七年:即公元一六六八年。戌刻:晚七時至九時。
稷(jì記)下:地名。此指臨淄。《史記·田敬仲完世家》注引劉向《別錄》:“齊有稷門,城門也。談說之士期會於稷下也。”
傾仄:傾斜。仄,通“側”。
棲霞:縣名。今屬山東省。
沂水:縣名。今屬山東省。
溲(sōu叟)溺(niào尿):小便。
緩頰:猶鬆嘴。
一何:多麽。

參考資料:
1、蒲鬆齡 著,朱其鎧 主編 .全本新注聊齋誌異 .北京 :人民文學出版社 ,2007年 .

原文《地震》

[清代] 蒲鬆齡

康熙七年六月十七日戌刻,地大震。餘適客稷下,方與表兄李篤之對燭飲。忽聞有聲如雷,自東南來,向西北去。眾駭異,不解其故。俄而幾案擺簸,酒杯傾覆;屋梁椽柱,錯折有聲。相顧失色。久之,方知地震,各疾趨出。見樓閣房舍,仆而複起;牆傾屋塌之聲,與兒啼女號,喧如鼎沸。

人眩暈不能立,坐地上,隨地轉側。河水傾潑丈餘,雞鳴犬吠滿城中。逾一時許,始稍定。視街上,則男女裸聚,競相告語,並忘其未衣也。後聞某處井傾仄,不可汲;某家樓台南北易向;棲霞山裂;沂水陷穴,廣數畝。此真非常之奇變也。