《陳遺至孝》譯文及注釋

譯文
陳遺極孝順。他母親喜歡吃鍋底的焦飯。陳遺擔任主簿時,總是收拾好一個口袋,每次煮飯,就把鍋底的焦飯(鍋巴)儲存起來,等到回到家裏,就帶給母親。後來遇上孫恩侵入吳郡,當天郡守袁山鬆就要出兵征討。這時陳遺已經積攢到幾鬥鍋底的焦飯,來不及回家,便帶著隨軍出征。雙方在滬瀆開戰,袁山鬆被孫恩打敗了,軍隊潰散,逃入山林沼澤,沒有什麽可以用來做糧食的,有因為饑餓而死了的人。唯獨陳遺靠鍋底的焦飯活了下來,當時人們都認為這是對最孝順的人的報答。

注釋
至:很,十分。
鐺:鍋。
恒:經常,常常。
輒:總是。
貯收:貯存,收藏。貯,積存,儲藏。
遺(wèi):贈予、送給。
值:正好遇到,恰逢。
孫恩:字靈秀,晉安帝隆安三年,聚集數萬人起義,攻克會嵇等郡,後來攻打臨海郡時遭敗,投海而死。
袁山鬆:時為吳郡太守,被孫恩軍隊殺害。
即日:當天,當日。
斂:積攢
餒:饑餓。
主簿:郡守的屬官,負責文書等事。

原文《陳遺至孝》

[南北朝] 劉義慶

陳遺至孝。母好食鐺底焦飯,遺作郡主簿,恒裝一囊,每煮食,輒貯收焦飯,歸以遺母。後值孫恩掠郡,郡守袁山鬆即日出征。時遺已聚斂得數鬥焦飯,未及歸家,遂攜而從軍。與孫恩戰,敗,軍人潰散,遁入山澤,無以為糧,有饑餒而死者。遺獨以焦飯得活,時人以為至孝之報也。