《念奴嬌·斷虹霽雨》譯文及注釋二

譯文
雨後新晴,天邊出現一道彩虹,萬裏秋空一片澄明。如秀眉的山巒經過雨水的衝刷,仿佛披上了新綠的衣服。月中的桂樹還很茂密,怎麽能說今夜的月色不明亮呢?萬裏的晴天,嫦娥在何處?她駕駛著指一輪圓月,在夜空馳騁。月光寒冷,為誰照射在指壇美酒上?
一群年輕人伴我左右,在微涼的晚風中踏著幽寂的小徑,走進長滿林木的張家小園,暢飲歡談。讓我們斟滿手中的金荷葉杯,雖然離家萬裏,可是把酒暢飲的歡聚時刻實在難得。老夫我一生漂泊,走遍大江南北,最喜歡聽臨風的霜笛。孫郎聽後,微微一笑,吹出了更加悠揚的笛聲。

注釋
⑴念奴嬌:詞牌名。
⑵永安:即白帝城,在今四川奉節縣西長江邊上。諸生:一作“諸甥”。此據《漁隱叢話後集》卷三十一改。
⑶張寬夫:作者友人,生平不詳。
⑷金荷:金質蓮花杯。
⑸文不加點:謂不須修改。
⑹斷虹:一部分被雲所遮蔽的虹,稱斷虹。
⑺山染句:謂山峰染成青黛色,如同美人的長眉毛。
⑻桂影:相傳月中有桂樹,因稱月中陰影為桂影。扶疏:繁茂紛披貌,意為枝葉繁茂。
⑼姮娥:月中女神娥。漢時避漢文帝劉恒諱,改稱嫦娥。一輪玉:指圓月。
⑽醽醁(línglù):酒名。湖南衡陽縣東二十裏有酃湖,其水湛然綠色,取以釀酒,甘美,名酃淥,又名醽醁。
⑾老子:老夫,作者自指。
⑿臨風笛:一作“臨風曲”。
⒀坐來:馬上。霜竹:指笛子。《樂書》“剪雲夢之霜筠,法龍吟之異韻。

參考資料:
1、高原 等 .唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋) .上海 :上海辭書出版社 ,1988 :765-768 .
2、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :267 .

原文《念奴嬌·斷虹霽雨》

[宋代] 黃庭堅

八月十七日,同諸生步自永安城樓,過張寬夫園待月。偶有名酒,因以金荷酌眾客。客有孫彥立,善吹笛。援筆作樂府長短句,文不加點。

斷虹霽雨,淨秋空,山染修眉新綠。桂影扶疏,誰便道,今夕清輝不足?萬裏青天,姮娥何處,駕此一輪玉。寒光零亂,為誰偏照醽醁?
年少從我追遊,晚涼幽徑,繞張園森木。共倒金荷,家萬裏,難得尊前相屬。老子平生,江南江北,最愛臨風曲。孫郎微笑,坐來聲噴霜竹。