譯文
去年相送於餘杭門外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見離人歸來,怎能不叫人牽腸掛肚呢?
卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷。月光無限憐愛那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫梁上的燕巢。
注釋
少年遊:詞牌名。
潤州:今江蘇鎮江。
餘杭門:北宋時杭州的北門之一。
“對酒”句:寫月下獨飲。
姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。
- 參考資料:
- 1、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:255
譯文
去年相送於餘杭門外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見離人歸來,怎能不叫人牽腸掛肚呢?
卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷。月光無限憐愛那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫梁上的燕巢。
注釋
少年遊:詞牌名。
潤州:今江蘇鎮江。
餘杭門:北宋時杭州的北門之一。
“對酒”句:寫月下獨飲。
姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。