《蝶戀花·暮春別李公擇》譯文及注釋

譯文
花落聲簌簌卻不是被風所吹,而是悠悠然自己墜落在地。寂寞的園林裏,花木榮枯。似乎有情的落日照耀著客座,高聳的青山仿佛刺破了橫雲。
送者在岸上已走到“路盡”;行者在舟中卻見舵已轉。今夜泊於冷落的漁村中宵不寐,獨對孤燈,唯有暗月相伴。我像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。我思念你的時候你也在思念著我吧。

注釋
簌簌:花落的聲音,墮:悠然落下的樣子。
係纜:代指停泊某地
憑仗飛魂招楚些:語出《楚辭·招魂》“魂兮歸來,反故居些”。此處意思是像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。

參考資料:
1、林力 肖劍主編,, .宋詞鑒賞大典(上、中、下卷) .北京 :長征出版社 ,1999年11月第1版 :第346頁 .
2、蘇軾 .蘇東坡全集 .北京 :北京燕山出版社 ,2009年12月 :126頁 .

原文《蝶戀花·暮春別李公擇》

[宋代] 蘇軾

簌簌無風花自墮。寂寞園林,柳老櫻桃過。落日有情還照坐,山青一點橫雲破。
路盡河回人轉舵。係纜漁村,月暗孤燈火。憑仗飛魂招楚些,我思君處君思我。