《陶侃惜穀》譯文及注釋

譯文
陶侃曾經外出遊玩,看到一個人拿著一把沒熟的稻穗,陶侃問:“你為什麽用這個呢?”那人說:“我走在路上看見的,姑且取來玩玩罷了。”陶侃非常生氣地說:“你既然不種田了,還隨意戲弄別人的莊稼!”陶侃把那人抓起來用鞭子打。因此老百姓都勤懇地耕地,家家生活寬裕,人人豐衣足食。

注釋
嚐:曾經。
出:外出。
持:拿著。
何為:即“為何”,疑問代詞作賓語,賓語前置。指幹什麽。
雲:說。
聊:姑且。
耳:罷了。
汝:你.
不田:不種田。田:名詞作動詞,種田。
賊:毀害,毀壞,損害,傷害。
執:抓住。
鞭:名詞作動詞,抽打。
是以:因此。
勤於農植:即“於農植勤”,對農業肯下苦力。
給:富裕,足,豐足。
足:足夠。
聊取之耳:隨便取來玩玩罷了。
汝既不田:你既不努力種田。
戲賊人稻:為了遊戲破壞農民的莊稼。
陶侃:史稱陶侃為荊州刺史,在所轄的長江中遊地區,甚至“道不拾遺”。這顯然與他的愛惜民力,重視生產有關。
(出:外出
持而鞭之 ,而:表轉折。

原文《陶侃惜穀》

[宋代] 司馬光

陶侃嚐出遊,見人持一把未熟稻,侃問:“用此何為?”人雲:“行道所見,聊取之耳。”侃大怒詰曰:“汝既不田,而戲賊人稻!”執而鞭之。是以百姓勤於農植,家給人足。