《代別離·秋窗風雨夕》譯文及注釋

譯文
秋天花草凋零,微明的燈光使秋夜顯得更加漫長。
已經覺得窗外是無盡的秋色,哪能忍受秋日的風雨使秋天更加淒涼。
秋天的風雨來的何其迅速,驚破了夢中的綠色。
懷著秋日的感傷無法入眠,向著屏風移動流淚的蠟燭。
晃動的燭焰點燃了短柄的燈台,牽動了愁怨和離別的情緒。
誰家的庭院沒有秋風侵入,那裏秋日的窗外沒有雨聲?
絲綢的被子無法抵擋秋風的力量,秋夜將盡的更漏聲催來更急的雨聲。
整夜連綿的秋雨,就像陪伴著即將離別的人哭泣。
庭院在秋日雨霧籠罩下更加蕭條,窗前稀疏的竹葉上時有水珠滴落。
不知風雨何時才能停止,淚已經打濕了窗紗。

注釋
耿耿:微明的樣子。另一義是形容心中不寧。這裏字麵上是前一義,要表達的意思上兼有後一義。
助淒涼:《紅樓夢》庚辰本另筆塗去“淒”字,添改作“秋”,當是為複疊“秋”字而改,有損文義,不從。
秋夢綠:秋夜夢中所見草木蔥籠的春夏景象。《紅樓夢》程高本作“秋夢續”,“續”與“驚破”相反,又與下句“不忍眠”矛盾。
秋情:指秋天景象所引起的感傷情懷。
“自向”句:暗用唐代李商隱《嫦娥》詩中“雲母屏風燭影深”句意,寫寂寞。淚燭,融化的蠟脂如淚,故名。也是以物寫人。“移”,《紅樓夢》程高本作“挑”,燈草才用“挑”,燭芯隻用“剪”。
搖搖:指燭焰晃動。爇,點燃。檠,燈架,蠟燭台。
“誰家”二句:張若虛《春江花月夜》:“誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”小說中所謂擬其格,這類句法最明顯。
羅衾:絲綢麵子的被褥。不奈:不耐,不能抵擋。
殘漏:夜裏將盡的更漏聲。
連宵:整夜。脈脈:通“霢霢”,細雨連綿。颼颼:狀聲詞,形容風聲。
寒煙:秋天的細雨或霧氣。
滴瀝:水珠下滴。

原文《代別離·秋窗風雨夕》

[清代] 曹雪芹

秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。
已覺秋窗秋不盡,那堪風雨助淒涼!
助秋風雨來何速?驚破秋窗秋夢綠。
抱得秋情不忍眠,自向秋屏移淚燭。
淚燭搖搖爇短檠,牽愁照恨動離情。
誰家秋院無風入?何處秋窗無雨聲?
羅衾不奈秋風力,殘漏聲催秋雨急。
連宵霢霢複颼颼,燈前似伴離人泣。
寒煙小院轉蕭條,疏竹虛窗時滴瀝。
不知風雨幾時休,已教淚灑窗紗濕。