《酒徒遇嗇鬼》譯文及注釋

譯文
從前有一個嗜酒的人,忽然遇到友人,他的友人是個吝嗇的人。嗜酒的人說:“希望到你家和你談談心,又口渴又心煩,茶也可以酒也可以,隻求解渴罷了。”友人說:“我的家離這很遠,不敢勞煩您的腿腳。”嗜酒的人說:“料想隻不過二三十裏罷了。”友人說:“我家十分簡陋,不能委屈了你的尊嚴。”嗜酒的人說:“隻要門開著就可以了。”友人說:“隻是沒有準備器皿,沒有杯具。”嗜酒的人說:“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行。”友人說:“暫且等我半天,我拜訪完朋友就來叫你一起回去。”嗜酒的人目瞪口呆。

注釋
故人:老朋友
乃:是
慳(qiān)吝:吝嗇
詣:到......去
遐:遠
諒:料想
第:隻,隻有
陋:簡陋,破舊
堪:可以,能
啟戶:開門
等:隻是
相知:互相了解
瓶:用瓶子
畢:結束
耳:罷了
亦:也
止:使停住
但:隻、僅
且:暫且

原文《酒徒遇嗇鬼》

[未知] 佚名

昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳。”故人曰:“吾賤寓甚遐,不敢勞煩玉趾。”嗜酒者曰:“諒第二三十裏耳。”故人曰:“敝寓甚陋,不堪屈尊。”嗜酒者曰:“但啟戶就好。”故人曰:“奈器皿不備,無有杯盞。”嗜酒者曰:“吾與爾相知,瓶飲亦好。”故人曰:“且待吾半日,吾訪友畢即呼爾同歸。”嗜酒者目瞪口呆。