《訣別書》譯文及注釋

譯文
春天百花盛開,爭奇鬥豔,絢爛的色彩掩蓋了素潔的顏色。琴聲依舊在奏響,但已經不是原來的人在彈奏了。
錦江中有相伴遊泳的鴛鴦,漢宮中有交援伸展的枝條。他們都不曾離棄伴侶。慨歎世上的人,卻迷惑於美色,喜新厭舊。
朱弦斷,知音絕。明鏡缺,夫妻分。朝露晞,緣分盡。芳時歇,人分離。白頭吟,傷離別。希望您吃的好好的不要掛念我。對著浩浩蕩蕩的錦水發誓,從今以後和你永遠訣別。

注釋
五色淩素:絢麗色彩掩蓋住原本潔白的顏色。淩:侵犯、欺壓,在此作掩蓋、遮住、占據之意。
禦:使用。
瞀(mào)於淫而不悟:沉迷於荒誕淫亂中不能醒。
湯湯(shāng shāng):指水勢浩大、水流很急的樣子。

原文《訣別書》

[兩漢] 卓文君

春華競芳,五色淩素,琴尚在禦,而新聲代故!
錦水有鴛,漢宮有木,彼物而新,嗟世之人兮,瞀於淫而不悟!
朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷離別,努力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!