《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》譯文及注釋

譯文
一陣陣輕輕的春寒襲上小樓,清晨的天色陰沉得竟和深秋一樣,令人興味索然。回望畫屏,淡淡煙霧,潺潺流水,意境幽幽。
柳絮飛舞如虛無縹緲的夢境,絲絲細雨落下如同我的憂愁。再看那綴著珠寶的簾子正隨意懸掛在小小銀鉤之上。

注釋
《浣溪沙》原唐教坊曲名,本為舞曲。“沙”又寫作“紗”。又稱《小庭花》、《滿院春》。另有一體五十六字。
漠漠:像清寒一樣的冷漠。輕寒:薄寒,有別於嚴寒和料峭春寒。
曉陰:早晨天陰著。無賴:詞人厭惡之語。窮秋:秋天走到了盡頭。
淡煙流水:畫屏上輕煙淡淡,流水潺潺。幽:意境悠遠。
絲雨:細雨。
寶簾:綴著珠寶的簾子,指華麗的簾幕。閑掛:很隨意地掛著。

參考資料:
1、楊立群主編.中國古代文學專題 (第2版):對外經濟貿易大學出版社,2006年:455-457
2、劉鬆來主編.中國古代文學作品選 中:中國文聯出版社,2006年:356
3、王國維.《人間詞話》:南京:譯林出版社;台北:台灣中華書局,2010;1970

原文《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》

[宋代] 秦觀

漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋。淡煙流水畫屏幽。
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁。寶簾閑掛小銀鉤。