《踏莎美人·清明》譯文及注釋

譯文
遊春晚歸,郊遊的日子臨近,收到鄰家女子的書信:櫻桃花落,已是清明時節,幹嘛不精心梳妝一番出門呢!
一雙淡眉彎彎,一副柔腸幾寸,更不敢招惹青春流逝之恨。鶯兒掠過清晨的窗外,仿佛窺探了我的夢境,婉轉的叫聲仿佛在說:這個人如此憔悴,可憐可憐。

注釋
①踏莎美人:顧貞觀的自度曲,一半《踏莎行》,一半《虞美人》。
②拾翠:拾取翠鳥羽毛以為首飾,後多指婦女遊春。語出三國魏曹植《洛神賦》:“或采明珠,或拾翠羽。”
③踏青:清明前後到野外去觀賞春景。
④香箋:即信箋。因少女之手,散發香氣,故雲香箋。
⑤鄰姬:鄰家女子。訊,通“信”。
⑥綠鬟(huán):烏黑發亮的頭發;斜嚲(duǒ):斜斜地垂下來。
⑦淺黛:用黛螺淡畫的眉毛
⑧個儂:這人或那人。
⑨生:用於形容詞詞尾。

參考資料:
1、納蘭性德,徐燕婷,朱惠國.納蘭詞評注:生活·讀書·新知三聯書店,2014.01:第264頁
2、(清)納蘭性德著;聶菁菁主編.納蘭詞全編全賞:中國華僑出版社,2013.11:第264頁

原文《踏莎美人·清明》

[清代] 納蘭性德

拾翠歸遲,踏春期近,香箋小迭鄰姬訊。櫻桃花謝已清明, 何事綠鬟斜嚲、寶釵橫。
淺黛雙彎,柔腸幾寸,不堪更惹其他恨。 曉窗窺夢有流鶯,也覺個儂憔悴、可憐生。