《念奴嬌·中秋》譯文及注釋

譯文
置身高樓,憑高看去,中秋的月夜,長空萬裏無雲,顯得更為遼闊無邊。月亮的光輝從天上照射下來,使秋天的碧空沉浸在一片清冷之中。在月宮的瓊樓玉宇上,仙女們乘鸞鳳自由自在地來來往往,我向往月宮中的清淨自由,秀麗的江山像圖畫般的美麗,看過去在朦朧的月色裏,樹影婆娑。
現在我把天上的明月和身邊自己的影子當成知心朋友和他一起起舞,希望愉快地度過如此良宵,邀月賞心,用酒澆愁,但悲愁還在。不要辜負了這良辰美景,此時此刻,唯有月亮才是我的知音,渴望乘風歸去,在明淨的月宮裏,把橫笛吹得響徹雲霄,喚起人們對美好境界的追求和向往。

注釋
元豐五年八月十五日在黃州作。念奴嬌:南北曲均有。屬大石調。字句格律與詞牌前半闋同。南曲用作引子,北曲用於套曲中。另北曲大石調有《百字令》,別名《念奴嬌》,與詞牌全闋同,用為小令。
桂魄:月亮的別稱。古人稱月體為魄,又傳月中有桂樹,故稱月亮為“桂魄”。
“冷浸”句:秋天的碧空浸透著清冷的月光。
玉宇瓊樓:傳說中月宮裏神仙居住的樓宇。形容月中宮殿的精美。
乘鸞:《異聞錄》:“開元中,明皇與申天師遊月中,見素娥十餘人,皓衣乘白鸞, 笑舞於廣庭大桂樹下。”
清涼國:唐陸龜蒙詩殘句:“溪山自是清涼國。”
煙樹:煙霧籠罩的樹木。曆曆:清楚可數。
翻然:回飛的樣子。
鵬翼:大鵬之翅。

參考資料:
1、陳明源.常用詞牌詳介:人民日報出版社,1987年10月 :410
2、劉石評注.唐宋名家詩詞蘇軾詞 :人民文學出版社,2012年11月:159-161

原文《念奴嬌·中秋》

[宋代] 蘇軾

憑高眺遠,見長空萬裏,雲無留跡。桂魄飛來,光射處,冷浸一天秋碧。玉宇瓊樓,乘鸞來去,人在清涼國。江山如畫,望中煙樹曆曆。
我醉拍手狂歌,舉杯邀月,對影成三客。起舞徘徊風露下,今夕不知何夕?便欲乘風,翻然歸去,何用騎鵬翼。水晶宮裏,一聲吹斷橫笛。