《國風·鄭風·子衿》譯文及注釋

譯文
青青的是你的衣領,悠悠的是我的心境。縱然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。縱然我不曾去看你,難道你就不能到我這來嗎?
走來走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見你的麵啊,好像已經有三個月那樣長!

注釋
子衿:周代讀書人的服裝。子,男子的美稱,這裏即指“你”。衿,即襟,衣服的胸前部分。
悠悠:憂思不斷的樣子。
寧(nìng):豈,難道。嗣(yí)音:寄傳音訊。嗣,通“貽”,給、寄的意思 。
佩:這裏指係佩玉的綬帶。
挑(tiāo)兮達(tà)兮:獨自走來走去的樣子。挑,也作“佻”。
城闕:城門兩邊的觀樓。

參考資料:
1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:178-180
2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:178-179

原文《國風·鄭風·子衿》

[先秦] 佚名

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮!