《采桑子·塞上詠雪花》譯文及注釋

譯文
我喜歡的並不隻是雪花輕舞飛揚的姿態,還有它那不懼寒冷的精神。無根卻似有根,有著人間富貴之花不可比擬的高潔之姿。
謝道韞去世後有誰真正了解、憐惜它呢?漂泊天涯,在寒冷的月光和悲笳聲中任西風吹向無際的大漠。

注釋
采桑子:詞牌名,詞名由樂府相和歌辭《采桑曲》(陌上桑)變來,它本是大曲的“摘遍”。又名“醜奴兒”、“醜奴兒令”、“羅敷豔歌”、“羅敷媚”。雙調,上下片各四句,押三平韻,各二十二字,共四十四字,用中呂宮。
癖(pǐ)愛:癖好,特別喜愛。
輕模樣:雪花輕輕飛揚的樣子。此謂對於雪花的偏愛。
根芽:比喻事物的根源、根由。
富貴花:指牡丹或者海棠之類的花。周敦頤《愛蓮說》:“牡丹,花之富貴者也。”陸遊《留樊亭三日王覺民檢詳日攜酒來飲海棠下比去花亦衰矣》詩:“何妨海內功名士,共賞人間富貴花。”
謝娘:晉王凝之妻謝道韞有文才,後人因稱才女為“謝娘”。謝道韞曾詠過雪花。《世說新語·言語》載:謝安見雪因風而起,問子侄輩何物可比,有答以“撒鹽空中差可擬”者,謝道韞則曰:“未若柳絮因風起。”
悲笳(jiā):悲涼的笳聲。笳,古代軍中號角,其聲悲壯。
瀚海:沙漠,此指塞外之地。

參考資料:
1、王友勝,黃向飛校注.《納蘭詩》:嶽麓書社,2012.09:第14頁
2、(清)納蘭性德著;聶小晴編著.《納蘭詞全編箋注典評》:中國華僑出版社,2012.05:第31頁
3、汪政,陳如江編注.《誰念西風獨自涼——納蘭詞》:山東文藝出版社,2014.08:第7頁
4、(清)納蘭容若著;聶小睛編.《納蘭詞》:中國華僑出版社,2014.02:第23頁

原文《采桑子·塞上詠雪花》

[清代] 納蘭性德

非關癖愛輕模樣,冷處偏佳。別有根芽,不是人間富貴花。
謝娘別後誰能惜,飄泊天涯。寒月悲笳,萬裏西風瀚海沙。