譯文
秋季的霖雨如期而至,千百條小河注人黃河。水流寬闊,兩岸和水中洲島之間,連牛馬都分辨不清。於是乎,河伯洋洋自得,認為天下的美景都集中在他自己這裏。順著流水向東方行走,一直到達北海,麵向東看去,看不到水的盡頭。這時,河伯改變他自得的神色,抬頭仰視著海神若歎息說:“俗話所說的‘知道的道理很多了,便認為沒有誰能比得上自己’,這正是說我呀。再說,我曾經聽說(有人)認為仲尼的學識少,伯夷的義行不值得看重。開始我還不敢相信,現在我親眼目睹了大海您大到難以窮盡,如果我沒有來到您的身邊,那就很危險了,我將要永遠被明白大道理的人嘲笑。”
北海若說:“不可與井底之蛙談論大海,因為它的眼界受狹小居處的局限;不可與夏天的蟲子談論冰,因為它受到時令的局限;不可與見識淺陋的鄉曲書生談論大道理,因為他受到了禮教的束縛。現在你河伯從黃河兩岸間走出,看到了大海,才知道你自己的鄙陋,可以跟你談論一些大道理了。天下的水,沒有比海更大的。千萬條河流流歸大海,沒有停止的時候,而大海卻並不因此而盈滿;尾閭不停地排泄海水,不知到什麽時候停止,但大海並沒有減少。無論春天還是秋天大海水位不變,無論水災還是旱災大海沒有感覺。大海的容量超過了長江、黃河的水流,簡直不能用數字來計算。但是我並沒有因此而自誇,我自認為自己列身於天地之間,接受了陰陽之氣。我在天地之間,好比是小石塊、小樹木在高山一樣,正感到自己的渺小,又怎麽會自傲自誇?計算四海在天地這個大空間裏,不正像小小的蟻穴存在於大湖之中嗎?計算中原地區在四海之內,不正像米粒存放在糧倉之中嗎?世間萬物數量有萬種,人不過是其中之一種;人類雖遍布九州,但其所居之地也隻占穀食所生、舟車所通之地中的萬分之一。拿人和萬物相比,不正像一根毫毛在馬身上工樣嗎?五帝所延續的(業績),三王所爭奪的(天下),仁人誌士所憂慮的(事情),以天下為己任的賢能之士為之勞苦的(目標),都不過如此而已。伯夷以辭讓周王授予的職位而取得名聲,孔子以談說‘仁’、‘禮’而顯示淵博。他們這樣自我誇耀,不正像你當初因河水上漲而自誇一樣嗎?”
注釋
時:按季節。
灌:注人。河:黃河。
涇流:水流。
兩涘(sì):河的兩岸。涘:水邊。渚(zhǔ)崖:水洲岸邊。渚:水中洲島。
辯:通“辨”。
焉:乎。河伯:黃河之神。伯,長者之稱。
以天下之美為盡在己:以為天下的美景全集中在自己這裏。
東麵:臉朝東。端:邊,盡頭。
旋其麵目:改變他(欣然自喜)的麵容。旋:轉,轉變。
望洋:仰視的樣子,也作“望羊”、“望陽”,然解作望見海洋亦通。若:即海若,海神。
野語:俗語,諺語。
莫己若:賓語前置,即莫若己,沒有人比得上自己。我之謂也:即謂我也。
少仲尼之聞:認為孔子的學識少。聞:學識,學問。輕伯夷之義:認為伯夷的義行輕。伯夷:商代諸侯孤竹君的長子,曆來被看做義士的典型。少、輕,作動詞用。
子:您。本指海神,這裏借指海。難窮:難以窮盡。窮:盡
殆:危險。
長:長久,永遠。見:表被動。大方之家:明白大道理的人。大方:大道。
以:與。語(yù):談論。
拘:拘束,局限。於:被。虛:同“墟”,居住的地方。
篤:固,局限。時:時令。
曲士:鄉曲之士,指見識淺陋之人。束於教也:受所受教育的束縛。
爾:你。崖誒:河岸。
乃:才。醜:鄙陋。
大理:大道理。
盈:滿。
尾閭:神話傳說中排泄海水的地方。
已:停止。虛:虛空。