《石碏諫寵州籲》譯文及注釋

譯文
衛莊公娶了齊國太子得臣的妹妹,叫莊薑,容貌很漂亮,卻沒有兒子。衛國人做了一首名為《碩人》的詩就是描寫她的美貌的。莊公又從陳國娶了一個妻子,叫厲媯,生了兒子孝伯,早死。跟她陪嫁來的妹妹戴媯,生了桓公,莊薑就把他作為自己的兒子。

公子州籲,是莊公愛妾生的兒子,衛莊公十分寵愛他,又喜歡軍事,但莊公不禁止,莊薑很厭惡他。

石碏規勸莊公道:“我聽說一個人愛自己的兒子,一定要以正確的禮法來教導約束他,這樣才能使他不走上邪路。驕傲、奢侈、淫蕩、逸樂,就是走向邪路的開端。這四個方麵的產生,都是寵愛和賞賜太過的緣故。如果要立州籲做太子,就應該定下來;要是還沒有,這樣就會引導他造成禍害。受寵愛而不驕傲,驕傲了而能受壓製,受了壓製而不怨恨,有怨恨而不為非作歹的人,是很少有的呀。再說卑賤的妨害高貴的,年少的欺負年長的,疏遠的離間親近的,新的挑撥舊的,地位低的壓著地位高的,淫亂的破壞有禮義的,這是人們常說的六種逆理的事。君主行事公正適宜,臣子服從命令,父親慈愛兒子,兒子孝順父親,哥哥愛護弟弟,弟弟敬重哥哥,這是人們常說的六種順禮的事。不做順應禮義的事去做違背禮的事,就會招致禍害。做君主的應盡力除掉禍害,現在卻反而招致禍害的到來,這恐怕是不可以的吧!”莊公不聽。

石碏的兒子石厚和州籲交往,石碏禁止他,但是州籲不允,從而放棄。到了桓公即位,石碏於是告老還鄉。

注釋
衛:國名,姬姓,在今河南淇縣一帶。齊:國名,薑姓,在今山東北部、中部地區。東宮:太子的居所。
碩人:典出《詩經 · 衛風》中的一篇,乃歌頌莊薑美麗的詩篇。莊薑:衛莊公的夫人,“莊”是她丈夫的諡號,“薑”則是她娘家的姓,故稱莊薑。
陳:國名,媯姓在今河南東部及安徽西部。
厲媯(guī):“厲”和下文“戴媯”的“戴”均為諡號,“媯”是娘家的姓。
蚤:通”早“。
娣:妹。古時諸侯娶妻,妹可隨姊同嫁。
桓公:名完,在位十六年,後為州籲所殺。
嬖(bì)人:出身低賤而受寵的人,這裏指衛莊公的寵妾。
石碏(què):衛國大夫。
義方:為人行事的規範。
佚(yì):這裏指逸樂。
階:階梯,這裏用作動詞,指一步步引向。
眕(zhěn):自安自重,忍耐而不輕舉妄動。
鮮(xiǎn):少見。
陵:欺侮。
去:拋棄。
速:招致。
是:通“事”
無乃:恐怕。
立:繼承。
老:告老致仕。

參考資料:
1、清 吳調侯 .古文觀止.北京:作家出版社,2008 :4-5

原文《石碏諫寵州籲》

[先秦] 左丘明

衛莊公娶於齊東宮得臣之妹,曰莊薑。美而無子,衛人所為賦《碩人》也。又娶於陳,曰厲媯。生孝伯,蚤死。其娣戴媯生桓公,莊薑以為己子。

公子州籲,嬖人之子也。有寵而好兵,公弗禁,莊薑惡之。

石碏諫曰:“臣聞愛子,教之以義方,弗納於邪。驕奢淫佚,所自邪也。四者之來,寵祿過也。將立州籲,乃定之矣;若猶未也,階之為禍。夫寵而不驕,驕而能降,降而不憾,憾而能眕者,鮮矣。且夫賤妨貴,少陵長,遠間親,新間舊,小加大,淫破義,所謂六逆也。君義,臣行,父慈,子孝,兄愛,弟敬,所謂六順也。去順效逆,所以速禍也。君人者,將禍是[通“事”]務去,而速之,無乃不可乎?”弗聽。

其子厚與州籲遊,禁之,不可。桓公立,乃老。