《飲酒·其五》譯文及注釋

譯文
將房屋建造在人來人往的地方,卻不會受到世俗交往的喧擾。
問我為什麽能這樣,隻要心誌高遠,自然就會覺得所處地方僻靜了。
在東籬之下采摘菊花,悠然間,那遠處的南山映入眼簾。
傍晚時分南山景致甚佳,霧氣峰間繚繞,飛鳥結伴而還。
這裏麵蘊含著人生的真正意義,想要辨識,卻不知怎樣表達。

注釋
結廬:構築房屋。結,建造、構築。廬,簡陋的房屋。人境:人聚居的地方。
結廬:建造住宅,這裏指居住的意思。
車馬喧:指世俗交往的喧擾。
君:指作者自己。
何能爾:為什麽能這樣。 爾:如此、這樣。
悠然:自得的樣子。
見:看見(讀jiàn),動詞。
南山:泛指山峰,一說指廬山。
日夕:傍晚。相與:相交,結伴。
真意:從大自然裏領會到的人生真諦。
相與還:結伴而歸。

參考資料:
1、季鎮淮,馮鍾芸,陳貽焮,倪其心.《曆代詩歌選》:中國青年出版社,2013年:136-137
2、雅瑟,舟東.《最美麗的古典詩詞大全集》:新世紀出版社,2012年:188-189

原文《飲酒·其五》

[魏晉] 陶淵明

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。