《鸚鵡滅火》譯文及注釋

譯文
有鸚鵡飛到其它山棲息, 山中的飛禽走獸都喜歡它。 鸚鵡想: 在這山雖然快樂,但不是我長時間居住的地方, 就離開了。
好幾個月後, 山中起大火, 鸚鵡遠遠地看見, 心裏急得像在焚燒,於是用水沾濕羽毛,飛過去灑向山。
天神說:"你雖然有好的心意,但又有什麽用呢?"
鸚鵡回答:"我雖然知道一點點的水不能救它們。但是我曾經寄居在這座山, 飛禽走獸友好地對待我如同兄弟, 我隻是不忍心看見它們被大火燒死罷了!"
天上的神讚揚它的行為, 立即為它熄滅了大火。

注釋
集:棲息 ,停留。
念:想。
濡:沾濕 。
皆:都。
去:離開 。
然何足道也:但是怎麽能夠滅火呢?
足:能夠。
然:但是,然而。
僑居:寄居,寄住。
誌:願望;指滅火的心意 。
見:看見 。
雖:即使 。
是:這 。
善:好的。
嚐:曾經。
1皆:都 。
對:答。
即:就。
他山:別的山頭。
相:互相。
相愛:喜歡它。
遙:遠遠地。
足:值得 。
汝:你。
嘉:讚美,嘉獎。
為:給……做事。

原文《鸚鵡滅火》

[南北朝] 劉義慶

有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛。鸚鵡自念雖樂,此山雖樂,然非吾久居之地,遂去,禽獸依依不舍後數月,山中大火。鸚鵡遙見,心急如焚,遂入水沾羽,飛而灑之。

天神言:“汝雖有好意,然何足道也?”對曰:“雖知區區水滴不能救,然吾嚐僑居是山,禽獸善待,皆為兄弟,吾不忍見其毀於火也!”

天神嘉其義,即為之滅火。